திருமுருகாற்றுப்படை – Thirumurukātruppadai
Translation by Vaidehi Herbert
Copyright © All Rights Reserved
பாடியவர் – மதுரைக் கணக்காயனார் மகனார் நக்கீரர்
பாடப்பட்டவன் – முருகப்பெருமான்
திணை – பாடாண்
துறை – ஆற்றுப்படை
பாவகை – ஆசிரியப்பா
மொத்த அடிகள் – 317
தமிழ் உரை நூல்
பத்துப்பாட்டு (2 பகுதிகள்) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் – சைவ சித்தாந்த நூற்பதிப்புக் கழகம், சென்னை
This song has 317 lines in the Āsiriyappā/Akaval meter, and was written by the poet Nakkeerar for Murukan. The six holy Murukan sites of Thirupparankundram, Thirucheer Alaivāy, Thiruvāvinankudi, Thiruvērakam, Kundruthoru ādal and Palamuthir Chōlai are described. Unlike the other ātruppadai songs which guide artists to donors, this song guides seekers to Murukan. It has been included in the Eleventh Thirumurai of the Saivite Canon and it is recited by many Tamils as part of their daily worship.
1. திருப்பரங்குன்றம்
குமரவேளின் பெருமை
தெய்வயானையின் கணவன்
உலகம் உவப்ப வலன் ஏர்பு திரிதரு
பலர் புகழ் ஞாயிறு கடல் கண்டாஅங்கு
ஓவற இமைக்கும் சேண் விளங்கு அவிர் ஒளி
உறுநர்த் தாங்கிய மதன் உடை நோன் தாள்
செறுநர்த் தேய்த்த செல்உறழ் தடக்கை
மறு இல் கற்பின் வாணுதற் கணவன் (1 – 6)
1. Thirupparankundram
Splendor of Murukan
Husband to Theivayānai
He shines splendidly with a glow at a distance,
like the sun that rises with strength from the ocean
on the right side,
glittering without a break, causing those in the
world to be happy, one with powerful, strong feet,
large, mighty hands, who ruined his enemies and
protects those who suffer, husband to a woman with
bright forehead and faultless chastity.
Notes: வலன் ஏர்பு – அகநானூறு 43, 84, 188, 278, 298, 328, நற்றிணை 37, 264, 328, குறுந்தொகை 237, ஐங்குறுநூறு 469, பதிற்றுப்பத்து 24, 31, நெடுநல்வாடை 1, பட்டினப்பாலை 67, முல்லைப்பாட்டு 4, திருமுருகாற்றுப்படை 1.
Meanings: உலகம் உவப்ப – for those in the world to be happy, வலன் ஏர்பு திரிதரு – rising on the right side and moving, rising with strength and moving, பலர் புகழ் ஞாயிறு கடல் கண்டாஅங்கு – like seeing the sun that many praise that rises from the ocean, ஓவற இமைக்கும் – glittering without a break, சேண் விளங்கு – shining afar, greatly splendid, அவிர் ஒளி – bright light, உறுநர்த் தாங்கிய – protecting those who are suffering, மதன் உடை நோன் தாள் – powerful strong feet, செறுநர்த் தேய்த்த – ruined enemies, செல்உறழ் – thunder-like, தடக்கை – large hands, மறு இல் கற்பின் வாணுதற் கணவன் – husband of a woman with faultless chastity/virtue and a bright forehead
கடப்ப மாலை புரளும் மார்பினன்
கார்கோள் முகந்த கமஞ்சூல் மாமழை
வாள் போழ் விசும்பில் வள் உறை சிதறி
தலைப்பெயல் தலைஇய தண் நறுங்கானத்து
இருள்படப் பொதுளிய பராரை மராஅத்து . . . .10
உருள் பூந்தண் தார் புரளும் மார்பினன் (7 – 11)
Kadampam Garland on his Chest
His chest is adorned with a cool garland
woven with round kadampam flowers
resembling the wheels of chariots, that bloom
on thriving, thick-trunked, densely growing
trees, causing darkness in the cool, fragrant
forest where the heavy, first rain fell from dark,
full rainclouds that had absorbed water, from
the from the sky where darkness is dispelled by
the sun and the moon.
Meanings: கார்கோள் முகந்த – absorbed from the ocean, கமஞ்சூல் மா மழை – full dark clouds, pregnant dark clouds, வாள் போழ் விசும்பில் – in the sky where darkness is split (by the sun and moon), வள் உறை சிதறி – scattered down heavy drops of rain, தலைப்பெயல் தலைஇய தண் நறுங்கானத்து – in the cool fragrant forest where the first rains fall, இருள் பட – causing darkness, பொதுளிய – thriving, பராரை மராஅத்து – of the kadampam tree with thick trunk, உருள் – chariot wheel, rounded, பூந்தண் தார் புரளும் மார்பினன் – he is one with a cool garland moving on his chest
சூரர மகளிர்
மால் வரை நிவந்த சேண் உயர் வெற்பில்
கிண்கிணி கவைஇய ஒண் செஞ் சீறடி
கணைக்கால் வாங்கிய நுசுப்பின் பணைத்தோள்
கோபத்து அன்ன தோயாப் பூந்துகில்
பல்காசு நிரைத்த சில்காழ் அல்குல்
கை புனைந்து இயற்றாக் கவின்பெறு வனப்பின்
நாவலொடு பெயரிய பொலம்புனை அவிர் இழை
சேண் இகந்து விளங்கும் செயிர் தீர் மேனி
துணையோர் ஆய்ந்த இணைஈர் ஓதிச் . . . .20
செங்கால் வெட்சிச் சீறிதழ் இடைஇடுபு
பைந்தாட் குவளைத் தூவிதழ் கிள்ளி
தெய்வ உத்தியொடு வலம்புரி வயின்வைத்து
திலகம் தைஇய தேம்கமழ் திருநுதல்
மகரப் பகுவாய் தாழ மண்ணுறுத்து
துவர முடித்த துகள் அறும் முச்சிப்
பெருந்தண் சண்பகம் செரீஇ கருந்தகட்டு
உள் ஐப்பூ மருதின் ஒள் இணர் அட்டி
கிளைக் கவின்று எழுதரு கீழ் நீர்ச் செவ்வரும்பு
இணைப்புறு பிணையல் வளைஇ துணைத்தக . . . .30
வண் காது நிறைந்த பிண்டி ஒண் தளிர்
நுண் பூண் ஆகம் திளைப்ப திண் காழ்
நறுங்குறடு உரிஞ்சிய பூங்கேழ்த் தேய்வை
தேம் கமழ் மருது இணர் கடுப்ப கோங்கின்
குவி முகிழ் இளமுலைக் கொட்டி விரிமலர்
வேங்கை நுண் தாது அப்பி காண்வர
வெள்ளில் குறுமுறி கிள்ளுபு தெறியா
கோழி ஓங்கிய வென்றுஅடு விறற்கொடி
வாழிய பெரி என்று ஏத்தி பலர் உடன்
சீர் திகழ் சிலம்பு அகம் சிலம்பப் பாடி ….40
சூரர மகளிர் ஆடும் சோலை (12 – 41)
Nature of Celestial Women
Celestial women sing loudly, their music
echoing in the mountains, and dance in a grove
on the lofty mountain with tall bamboo. They wear
anklets on their bright, red, small feet. They have
rounded legs, curved waists, bamboo-like arms, clothing
that is in natural color, lovely like pattupoochis, and gold
ornaments with few strands on their waists, their great
beauty not created by hand. They wear bright jewels that
shine from afar, made with gold from the place with the
name nāval.
Their bodies are faultless and their hair, admired by
their friends, oiled, is adorned with vetchi flowers with
small stems, amidst which are placed petals of kuvalai
flowers with green stems. Jewels called seedevi are
placed on their right-whorled hair knots that look like
conch shells. Ornaments shaped like the open mouths of
sharks adorn their foreheads with pottu. Huge blossoms
of chenpakam are placed on their faultless hair knots.
They also adorn their hair with honey-flowing marutham
flowers with soft insides and dark petals, and strands
that are woven with red buds which have grown under
water. Tender, bright pindi sprouts hang from their
ears, touching their breasts decorated with ornaments.
Their breasts that resemble pointed kōngam buds
have beautiful sandal paste smeared on them, along
with vēngai flower pollen. They pluck and disperse
tender leaves of woodapple trees and sing praising
his lovely, victorious rooster banner, their songs
echoing in the great mountains.
Notes: சிறுபாணாற்றுப்படை 25-26 – யாணர்க் கோங்கின் அவிர் முகை எள்ளிப் பூண் அகத்து ஒடுங்கிய வெம்முலை, திருமுருகாற்றுப்படை 34-35 – தேம் கமழ் மருது இணர் கடுப்ப கோங்கின் குவி முகிழ் இளமுலை, 240 – கோங்கு முகைத்தன்ன குவி முலை. நாவலொடு பெயரிய பொலம்புனை (18) – போ. வே சோமசுந்தரனார் உரை – சம்பு என்பது நாவல் மரத்தின் பெயர் (வடமொழி). நாவற் கனிச்சாறு பாயும் சம்பு நதியின்கண் தோன்றும் பொன் என்னும் கொள்கைப் பற்றி நால்வகைப் பொன்னுள் வைத்து ஒன்றனைச் சம்பூநதம் என்ப.
Meanings: மால் வரை – tall bamboo (வரை என்பது ஆகுபெயராய் மூங்கிலைக் குறிக்கும் – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை), நிவந்த சேண் உயர் வெற்பில் – in the distant tall mountain, கிண்கிணி கவைஇய – surrounded by anklets, ஒண் செஞ் சீறடி – bright red small feet, கணைக்கால் – thick legs, rounded legs, வாங்கிய நுசுப்பின் – with curved waists, பணைத்தோள் – bamboo arms, கோபத்து அன்ன – like pattupoochi, trombidium grandissimum, தோயாப் பூந்துகில் – delicate/beautiful cloth that is not dyed, delicate/beautiful cloth of natural color, பல் காசு நிரைத்த – with rows of gold coins, சில்காழ் அல்குல் – few strands, waist/loins, கை புனைந்து இயற்றாக் கவின் பெறு வனப்பின் – with great beauty that was not created by hand, நாவலொடு பெயரிய பொலம் புனை – made with gold from the place with the name naval (see notes above), அவிர் இழை – bright jewels, சேண் இகந்து விளங்கும் – shines from afar, செயிர் தீர் மேனி – faultless bodies, துணையோர் ஆய்ந்த – analyzed by friends, admired by friends, இணை – alike ones, ஈர் ஓதி – wet hair, oiled hair, செங்கால் வெட்சி – vetchi flowers with small stems, சீறிதழ் இடை – tiny petals in between, இடுபு – placed between, பைந்தாட் குவளை – blue waterlilies with green stems, தூவிதழ் – pure petals, கிள்ளி – tore off, தெய்வ உத்தியொடு – ornament called Seedevi, வலம்புரி வயின் வைத்து – placed on the hair knot looking like right-whorled conch shells, திலகம் தைஇய தேம் கமழ் திரு நுதல் – fragrant beautiful foreheads with pottu, மகரப் பகுவாய் தாழ மண்ணுறுத்து – placed ornaments that are in the shape of open mouths of sharks, துவர முடித்த – tied totally, துகள் அறும் முச்சி – faultless hair knots, பெருந்தண் சண்பகம் செரீஇ – placed huge cool Chenbakam flowers, கருந்தகட்டு – black petals, உள் ஐப்பூ மருதின் – of marutham tree flowers with delicate insides, ஒள் இணர் – bright clusters, அட்டி – placed, கிளைக் கவின்று எழுதரு – rising beautifully from the branches, கீழ் நீர்ச் செவ்வரும்பு – red buds under the water (கீழ் நீர்= நீர்க்கீழ்), இணைப்புறு பிணையல் – woven flower garlands, வளைஇ – around, துணைத்தக – together, வண் காது நிறைந்த – big ears full, பிண்டி ஒண் தளிர் – asoka tree’s bright sprouts, Saraca indica, நுண் பூண் – fine jewels, ஆகம் திளைப்ப – touching the chest, திண் காழ் – hard-wood sandal, நறுங்குறடு – fragrant wood, உரிஞ்சிய – peeled, பூங்கேழ் – lovely color, lovely and bright, தேய்வை – rubbed and reduced, தேம் கமழ் மருது இணர் கடுப்ப – like the honey-fragrant clusters of marutham tree flowers, Terminalia arjuna, கோங்கின் குவி முகிழ் – like the pointed buds of kōngam, இள முலைக் கொட்டி – smeared on their breasts, விரி மலர் வேங்கை நுண் தாது அப்பி – rubbed with fine pollen of open vēngai flowers, காண்வர – beautiful to look, வெள்ளில் – woodapple trees, குறுமுறி – tender leaves, கிள்ளுபு தெறியா- plucked and threw, கோழி – rooster, cock, ஓங்கிய – tall, flourishing, வென்று – victorious, அடு – attacking, விறற் கொடி – victorious flag, beautiful flag, வாழிய பெரி என்று ஏத்தி – praise that you live for long, பலர் உடன் – with many, சீர் திகழ் சிலம்பு அகம் சிலம்பப் பாடி – sing loudly in the great mountains causing echoes, சூரர மகளிர் ஆடும் சோலை – grove where goddesses dance, where celestial maidens dance
காந்தள் கண்ணி சூடிய சென்னியன்
மந்தியும் அறியா மரன் பயில் அடுக்கத்து
சுரும்பும் மூசாச் சுடர்ப்பூங் காந்தட்
பெருந்தண் கண்ணி மிலைந்த சென்னியன் (42 – 44)
Murukan wearing Kānthal flowers
In the ranges dense with trees, where even female
monkeys do not know their way, Murukan is adorned
with a strand of huge, cool, flame-like kānthal
blossoms not swarmed by bees.
Notes: அகநானூறு 92 – மந்தியும் அறியா மரம் பயில் இறும்பின், நற்றிணை 194 – மந்தியும் அறியா மரம் பயில், திருமுருகாற்றுப்படை 42 – மந்தியும் அறியா மரன் பயில் அடுக்கத்து.
Meanings: மந்தியும் அறியா – even the female monkeys do not know, மரன் பயில் அடுக்கத்து – mountain ranges dense with trees, சுரும்பும் மூசா – not swarmed by bees, சுடர்ப் பூங்காந்தட் பெருந்தண் கண்ணி மிலைந்த சென்னியன் – his head is adorned with a strand of huge cool flame-like glory lilies
முருகன் சூரனைக் கொல்லுதல்
பார் முதிர் பனிக்கடல் கலங்க உள் புக்கு
சூர் முதல் தடிந்த சுடர் இலை நெடுவேல் (45 – 46)
Murukan killed Sooran
He killed Sooran with his long spear with
bright blade, entering the ocean with huge
rocks and muddying it.
Meanings: பார் முதிர் – filled with huge rocks, பனிக் கடல் கலங்க – muddying the cold ocean, உள் புக்கு – entered inside, சூர்முதல் தடிந்த – chopped up Sooran, killed Sooran, சுடர் இலை நெடுவேல் – long spear with bright blade
பேய்மகளின் துணங்கை
உலறிய கதுப்பின் பிறழ்பல் பேழ்வாய்
சுழல் விழிப் பசுங்கண் சூர்த்த நோக்கின்
கழல்கண் கூகையொடு கடும் பாம்பு தூங்கப்
பெருமுலை அலைக்கும் காதின் பிணர் மோட்டு . . .50
உருகெழு செலவின் அஞ்சுவரு பேய்மகள்
குருதி ஆடிய கூர் உகிர்க் கொடு விரல்
கண் தொட்டு உண்ட கழிமுடைக் கருந்தலை
ஒண் தொடித் தடக் கையின் ஏந்தி வெருவர
வென்று அடு விறற் களம் பாடி தோள் பெயரா
நிணம் தின் வாயள் துணங்கை தூங்க (47 – 56)
Thunangai performed by a Female Ghoul
A fierce female ghoul with dry hair, crooked
teeth, big mouth, harsh looks with green colored
eyes that whirl, dangling earrings of dangerous
snakes and owls with whirling eyes that hit her
breasts, coarse stomach, fierce walk,
played with blood, dug her curved fingers with sharp
nails into eyes and ate them, held the huge, stinking,
black head on her big hands with bright bangles, sang
in the murderous battlefield, her mouth with fatty flesh,
she performed thunangai dances moving her arms.
Meanings: உலறிய கதுப்பின் – with dried hair, பிறழ் பல் – disorderly teeth, பேழ்வாய் – big mouth, gaping mouth, சுழல் விழிப் பசுங்கண் சூர்த்த நோக்கின் – fierce looks with green eyes that whirl, கழல் கண் கூகையொடு – with owl with whirling eyes, கடும் பாம்பு தூங்க – dangling dangerous snakes, பெரு முலை – large breasts, அலைக்கும் – moving, காதின் – on her ears, பிணர் மோட்டு – coarse stomach, உருகெழு செலவின் – fierce walk, அஞ்சுவரு பேய்மகள் – fierce female ghoul, குருதி ஆடிய – played in blood, கூர் உகிர்க் கொடு விரல் – sharp nails and curved fingers, கண் தொட்டு உண்ட – dug up and ate eyes, கழிமுடைக் கருந்தலை – greatly stinking black head, ஒண் தொடித் தடக் கையின் ஏந்தி – holding in big hands with bright bangles, வெருவர causing fear, வென்று அடு விறற் களம் பாடி – sang in the murderous victorious field, தோள் பெயரா – moving her arms/shoulders, நிணம் தின் வாயள் – she has a mouth that eats fatty flesh, துணங்கை தூங்க – she performs thunangai dance
முருகன் மாமரத்தை வெட்டுதல்
இரு பேர் உருவின் ஒரு பேர் யாக்கை
அறு வேறு வகையின் அஞ்சுவர மண்டி
அவுணர் நல்வலம் அடங்க கவிழ் இணர்
மா முதல் தடிந்த மறு இல் கொற்றத்து . . . .60
எய்யா நல் இசை செவ்வேற் சேஎய் (57 – 61)
Chopped a Mango Tree
Murukan, bearing a fine spear, with great fame that
is unattainable, chopped the trunk of a mango tree
heavy with bent fruit clusters, to control the Asurars.
He cut the body of Sooran with man and beast form
and challenged him to fight with all his six forms
combined as one.
Meanings: இரு பேர் உருவின் ஒரு பேர் யாக்கை – one body with two different forms – man and beast, அறு வேறு வகையின் – with six different forms, அஞ்சுவர மண்டி – went rapidly causing fear, அவுணர் நல்வலம் அடங்க – to control the victory of Asurars, கவிழ் இணர் – bent clusters, மா முதல் தடிந்த – chopped the trunk of a mango tree, மறு இல் கொற்றத்து – with faultless victory, எய்யா நல் இசை – great fame that is unattainable, செவ்வேற் சேஎய் – Murukan with fine spear
ஆற்றுப்படுத்தல்
சேவடி படரும் செம்மல் உள்ளமொடு
நலம்புரி கொள்கைப் புலம் பிரிந்து உறையும்
செலவு நீ நயந்தனை ஆயின் பல உடன்
நன்னர் நெஞ்சத்து இன்நசை வாய்ப்ப
இன்னே பெறுதி நீ முன்னிய வினையே (62 – 66)
Offering Guidance
If you go with a mind of surrendering to his fine feet
with the principle of doing good, moving away from
bodily desires and desiring eternal bless with a good
heart through many births, good fame will occur, and
you will get the benefits of your past actions.
Meanings: சேவடி படரும் செம்மல் உள்ளமொடு – with a great mind of going toward his fine/red feet, நலம்புரி கொள்கை – principle of doing good, புலம் பிரிந்து உறையும் – moving away from bodily desires, செலவு நீ நயந்தனை ஆயின் – if you desire to go, பல உடன் – many births, நன்னர் நெஞ்சத்து – with a good heart, இன் நசை வாய்ப்ப – good fame to occur, இன்னே பெறுதி நீ முன்னிய வினையே – now you will get the benefit of your past considerations
திருப்பரங்குன்றில் முருகன் வீற்றிருத்தல்
செருப் புகன்று எடுத்த சேண் உயர் நெடுங்கொடி
வரிப் புனை பந்தொடு பாவை தூங்க
பொருநர்த் தேய்த்த போர் அரு வாயில்
திரு வீற்றிருந்த தீது தீர் நியமத்து . . . .70
மாடம் மலி மறுகின் கூடற் குடவயின்
இருஞ்சேற்று அகல் வயல் விரிந்து வாய் அவிழ்ந்த
முள் தாட் தாமரைத் துஞ்சி வைகறைக்
கள் கமழ் நெய்தல் ஊதி எல் படக்
கண் போல் மலர்ந்த காமரு சுனை மலர்
அஞ்சிறை வண்டின் அரிக் கணம் ஒலிக்கும்
குன்று அமர்ந்து உறைதலும் உரியன் அதாஅன்று (67 – 77)
Murukan is seated in Thirupparankundram
He resides in the mountains, where there
are tall battle victory flags at the entrance,
along with striped balls and hanging dolls.
Enemies were ruined at the gate where
battles are rare. The place is on the west of
Koodal city with streets filled with mansions and
faultless markets where wealth resides. There are
wide fields with dark mud where lotus flowers with
thorny stems flourish. Bees sleep on them at night
and buzz on neythal flowers with honey in the
morning. At sunset the sounds of bees with beautiful
wings hovering over pretty pond flowers are heard.
He is not just there.
Notes: வரிப் பந்து – நற்றிணை 12 – வரி புனை பந்தொடு – பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை, ஒளவை துரைசாமி உரை – வரிந்து புனையப்பட்ட பந்தொடு, திருமுருகாற்றுப்படை 68 – வரிப் புனை பந்தொடு – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – நூலால் வரிந்து புனையப்பட்ட பந்தும், நச்சினார்க்கினியர் உரை – நூலால் வரிந்து புனையப்பட்ட பந்தும், வை. மு. கோபாலகிருஷ்ணமாச்சாரி உரை – நூலால் வரிந்து புனையப்பட்ட பந்தோடு, கலித்தொகை 51 – வரிப் பந்து – நச்சினார்க்கினியர் உரை – வரியினையுடைய பந்து, பரிபாடல் 9 – வரிப் பந்து – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – வரியினையுடைய பந்து, பெரும்பாணாற்றுப்படை 333 – வரிப்பந்து – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – நூலால் வரியப்பட்ட பந்து.
Meanings: செருப் புகன்று எடுத்த – entered battles and raised, சேண் உயர் – far and high, நெடுங்கொடி – tall flags, வரிப்புனை பந்தொடு – along with ball with designs/stripes, பாவை தூங்க – doll hanging/resting, பொருநர்த் தேய்த்த – ruined enemies, போர் அரு வாயில் – rare/protected gate, திரு வீற்றிருந்த – where wealth/Lakshmi resides, தீது தீர் நியமத்து – with markets that are faultless, மாடம் மலி மறுகின் – with streets filled with mansions, கூடற் குடவயின் – on the west side of Koodal/Mathurai, இருஞ்சேற்று அகல் வயல் – wide fields with dark mud, விரிந்து வாய் அவிழ்ந்த – open fully and blossomed, முள் தாட் தாமரைத் துஞ்சி – sleep in the lotus flowers with thorny stems, வைகறைக் கள் கமழ் நெய்தல் ஊதி – swarm on honey-fragrant waterlilies in the early mornings, எல் படக் கண் போல் மலர்ந்த – blossomed like eyes when the sun arrived, காமரு சுனை மலர் – beautiful pond flowers, அஞ்சிறை வண்டின் அரிக்கணம் ஒலிக்கும் – the humming sounds of bees with beautiful wings are heard, குன்று அமர்ந்து உறைதலும் உரியன் – the one who resides in the mountains, அதாஅன்று – not only there
2.
திருச்சீரலைவாய் (திருச்செந்தூர்)
ஆறுமுகன் யானையின் மேல் ஏறி வருதல்
வைந்நுதி பொருத வடுஆழ் வரி நுதல்
வாடா மாலை ஓடையொடு துயல்வர
படுமணி இரட்டும் மருங்கின் கடுநடை . . . .80
கூற்றத்து அன்ன மாற்று அரு மொய்ம்பின்
கால் கிளர்ந்தன்ன வேழம் மேல் கொண்டு (78 – 82)
2. Thirucheeralaivāy (Thiruchendur)
Murukan riding an elephant
He rides on an elephant with swift gait
as fast as the wind, with great strength that
cannot be stopped, like Death with rapid walk,
with jingling bells hanging on both sides, ōdai
ornaments that do not fade, and face lines with deep
scars caused by weapons with sharp tips.
Meanings: வைந்நுதி – sharp tips, பொருத – attacked, வடுஆழ் வரி நுதல் – face with lines and deep scars, வாடா மாலை ஓடையொடு – with ōdai ornaments that do not fade, துயல்வர படுமணி இரட்டும் மருங்கின் – on the sides where the hanging bells sway and jingle, கடு நடை – rapid walk, கூற்றத்து அன்ன – like the god of death, மாற்று அரு மொய்ம்பின் – with great strength that cannot be stopped, கால் கிளர்ந்தன்ன வேழம் மேல் கொண்டு – climbing on an elephant as rapid as the rising wind
ஆறுமுகங்களின் இயல்புகள்
ஐவேறு உருவின் செய்வினை முற்றிய
முடியொடு விளங்கிய முரண்மிகு திருமணி
மின் உறழ் இமைப்பின் சென்னிப் பொற்ப
நகை தாழ்பு துயல்வரூஉம் வகை அமை பொலங்குழை
சேண் விளங்கு இயற்கை வாள் மதி கவைஇ
அகலா மீனின் அவிர்வன இமைப்ப
தா இல் கொள்கைத் தம் தொழில் முடிமார்
மனன் நேர்பு எழுதரு வாள் நிற முகனே . . . .90
மா இருள் ஞாலம் மறு இன்றி விளங்க
பல் கதிர் விரிந்தன்று ஒரு முகம் ஒரு முகம்
ஆர்வலர் ஏத்த அமர்ந்து இனிது ஒழுகி
காதலின் உவந்து வரம் கொடுத்தன்றே ஒரு முகம்
மந்திர விதியின் மரபுளி வழாஅ
அந்தணர் வேள்வி ஓர்க்கும்மே ஒரு முகம்
எஞ்சிய பொருள்களை ஏமுற நாடி
திங்கள் போலத் திசை விளக்கும்மே ஒரு முகம்
செறுநர்த் தேய்த்துச் செல் சமம் முருக்கி
கறுவு கொள் நெஞ்சமொடு களம் வேட்டன்றே ஒரு முகம் . .100
குறவர் மடமகள் கொடிபோல் நுசுப்பின்
மடவரல் வள்ளியொடு நகை அமர்ந்தன்றே
ஆங்கு அம்மூ இரு முகனும் முறை நவின்று ஒழுகலின் (83 – 103)
Nature of the Six Faces
The lovely crown on his splendid head bears five
different shapes and it is bright with many kinds of
gems that glitter like lightning flashes. The gold
earrings on his ears display excellent craftsmanship
and they sway, dazzling like the permanent stars that
surround the bright moon that gleams even at a
distance.
The radiant faces of Murukan shine brilliantly in
the hearts of those with faultless principles. One
face spreads many beams of light to make the huge,
dark earth glow and flourish without faults. One
face showers boons with love on devotees who praise
him. One face protects brahmins who follow ancient
tradition and chant Vedas. One face brightens
directions like the moon, examining the contents of
the scriptures. One face destroys enemies in battles
with rage. One face is blissful in the company of the
daughter of a mountain dweller, Valli with vine-like
waist. Thus the six faces perform their duties.
Meanings: ஐவேறு உருவின் – in five different shapes, செய்வினை முற்றிய முடியொடு – with a crown with perfection in work, விளங்கிய முரண் மிகு திருமணி – bright differening beautiful gems, மின் உறழ் இமைப்பின் – glitter like lightning, சென்னிப் பொற்ப – head is splendid, நகை தாழ்பு துயல்வரூஉம் வகை – bright hanging variety of jewels, அமை பொலங்குழை – perfect golden earrings, சேண் விளங்கு இயற்கை வாள் மதி கவைஇ – surrounding the bright moon which shines even at a distance, அகலா மீனின் அவிர்வன இமைப்ப – they glitter like stars which do not go away, தா இல் கொள்கைத் தம் தொழில் முடிமார் – those who finish their faultless business, மனன் நேர்பு எழுதரு – that appears in their hearts, வாள் நிற முகனே – one with a bright face, மா இருள் ஞாலம் – the huge dark world, மறு இன்றி விளங்க – to flourish without fault, பல் கதிர் விரிந்தன்று ஒரு முகம் – one face spreads many beams of light, ஒரு முகம் ஆர்வலர் ஏத்த அமர்ந்து இனிது ஒழுகி காதலின் உவந்து வரம் கொடுத்தன்றே – one face as devotees praise gives them happily boons with love, ஒரு முகம் மந்திர விதியின் மரபுளி வழாஅ அந்தணர் வேள்வி ஓர்க்கும்மே – one face protects brahmins who follow tradition and chant Vedas, ஒரு முகம் எஞ்சிய பொருள்களை ஏமுற நாடி திங்கள் போலத் திசை விளக்கும்மே – one face brightens directions like the moon examining the contents of the scriptures with happiness, ஒரு முகம் செறுநர்த் தேய்த்துச் செல் சமம் முருக்கி கறுவு கொள் நெஞ்சமொடு களம் வேட்டன்றே – one face ruins enemies in victorious battles and with a mind with rage desiring battles, ஒரு முகம் குறவர் மடமகள் கொடி போல் நுசுப்பின் மடவரல் வள்ளியொடு நகை அமர்ந்தன்றே – one face is blissful in the company of Valli with a vine-like waist who is the daughter of a mountain dweller, ஆங்கு அம்மூ இரு முகனும் – there the six faces, முறை நவின்று ஒழுகலின் – they perform their duties
பன்னிரு கைகளின் தொழில்கள்
ஆரம் தாழ்ந்த அம் பகட்டு மார்பின்
செம்பொறி வாங்கிய மொய்ம்பின் சுடர் விடுபு
வண் புகழ் நிறைந்து வசிந்து வாங்கு நிமிர் தோள்
விண் செலல் மரபின் ஐயர்க்கு ஏந்தியது
ஒரு கை உக்கம் சேர்த்தியது ஒரு கை
நலம் பெறு கலிங்கத்துக் குறங்கின் மிசை அசைஇயது ஒரு கை
அங்குசம் கடாவ ஒரு கை இரு கை . . . .110
ஐ இரு வட்டமொடு எஃகு வலம் திரிப்ப ஒரு கை
மார்பொடு விளங்க ஒரு கை
தாரொடு பொலிய ஒரு கை
கீழ் வீழ் தொடியொடு மீமிசைக் கொட்ப ஒரு கை
பாடு இன் படுமணி இரட்ட ஒருகை
நீல் நிற விசும்பின் மலி துளி பொழிய ஒரு கை
வானர மகளிர்க்கு வதுவை சூட்ட
ஆங்கு அப் பன்னிரு கையும் பாற்பட இயற்றி (104 – 118)
Nature of his Twelve Arms
His handsome chest adorned with gold garlands
has three red lines that reach his curved, straight,
ray-emitting arms of great fame that split the
bodies of enemies.
One lifted arm is protecting great men who have the
tradition of going to the upper world. One arm rests
on his waist. One arm rests on his thigh with fine
clothes. One arm carries an elephant goad. One arm
holds a lovely, dark shield and the other one whirls
a spear. One arm placed on his chest glows. One arm
shines amidst his garlands. One arm whirls with his
bracelets that move down. One arm rings a sweet
sounding bell. One arm causes heavy rains to fall
from the blue sky. One arm places marriage
garland on the celestial woman Theivayānai. Thus
the twelve arms perform their duties
corresponding to the faces.
Notes: The phrase ஒரு கை வானர மகளிர்க்கு வதுவை சூட்ட has been interpreted differently by various commentators and translators. Some have interpreted it as ‘one hand placing wedding garlands on celestial women’. Some have interpreted it as just ‘one hand placing a wedding garland on a celestial woman’, which would be his consort Theivayānai.
Meanings: ஆரம் தாழ்ந்த அம் பகட்டு மார்பின் – on the splendid chest with gold garlands/pearl strands/sandal garland hanging, செம்பொறி வாங்கிய – have the three lines/signs, மொய்ம்பின் – with great strength, சுடர் விடுபு – emits rays, வண் புகழ் நிறைந்து – with great fame, வசிந்து – split (bodies of enemies) வாங்கு நிமிர் தோள் – curved erect arms, curved erect shoulders, விண் செலல் மரபின் ஐயர்க்கு ஏந்தியது ஒரு கை – one lifted hand is protecting great men who go to the upper world, உக்கம் சேர்த்தியது ஒரு கை – one hand is placed on the waist, நலம்பெறு கலிங்கத்துக் குறங்கின் மிசை அசைஇயது ஒரு கை – one hand is on the thigh with fine clothes, அங்குசம் கடாவ ஒரு கை – one hand carries the elephant goad, இரு கை ஐ இரு வட்டமொடு எஃகு வலம் திரிப்ப – of the two hands – one holds a lovely dark shield and the other one whirls a spear, ஒரு கை மார்பொடு விளங்க – one hand glows on his chest, ஒரு கை தாரொடு பொலிய – one hand shines with his garlands, one hand is beautiful with his garlands, ஒரு கை கீழ் வீழ் தொடியொடு மீமிசைக் கொட்ப – one hand has whirling low hanging bracelets, ஒரு கை பாடு இன் படு மணி இரட்ட – one hand rings a sweet sounding bell, ஒரு கை நீல் நிற விசும்பின் மலி துளி பொழிய – one hand causes heavy rains to fall from the blue heavens, ஒரு கை வானர மகளிர்க்கு வதுவை சூட்ட – one hand places marriage garlands on a elestial woman – Theyvayānai, ஆங்கு அப் பன்னிரு கையும் பாற்பட இயற்றி – thus the 12 hands did their work corresponding to the faces
அலைவாயில் ஆறுமுகன்
அந்தரப் பல்லியம் கறங்க திண்காழ்
வயிர் எழுந்து இசைப்ப வால் வளை ஞரல . . . .120
உரந்தலைக் கொண்ட உரும்இடி முரசமொடு
பல்பொறி மஞ்ஞை வெல் கொடி அகவ
விசும்பு ஆறு ஆக விரை செலல் முன்னி
உலகம் புகழ்ந்த ஓங்கு உயர் விழுச்சீர்
அலைவாய்ச் சேறலும் நிலைஇய பண்பே அதாஅன்று (119 – 125)
Murukan in Alaivāy
Many musical instruments are played inside.
Solid wood vayir horns blow, white conch shells
blare, drums roar like thunderbolts, and peacocks
with many spots screech from his victory banners.
Through the sky as his path, Murukan makes his
journey to Alaivāy of great fame. That is his
established nature. He is not just there.
Meanings: அந்தரப் பல் இயம் கறங்க – many musical instruments are played inside, திண் காழ் வயிர் எழுந்து இசைப்ப – solid wood vayir horns are blown, வால் வளை ஞரல – white conch shells blare, உரந்தலைக் கொண்ட உரும் இடி முரசமொடு – along with drums with the loud sounds of powerful thunder, பல் பொறி மஞ்ஞை வெல் கொடி அகவ – peacocks with many spots screech from victory banners, விசும்பு ஆறு ஆக – through the sky as a path, விரை செலல் முன்னி – considering to go fast, உலகம் புகழ்ந்த – praised by the world, ஓங்கு உயர் விழுச்சீர் – with lofty great fame, அலைவாய்ச் சேறலும் – to reach Alaivāy, நிலைஇய பண்பே – that is his established nature, அதாஅன்று – not only there
3. திருவாவினன்குடி (பழனி)
முன் செல்லும் முனிவர்கள்
சீரை தைஇய உடுக்கையர் சீரொடு
வலம்புரி புரையும் வால் நரை முடியினர்
மாசு அற இமைக்கும் உருவினர் மானின்
உரிவை தைஇய ஊன் கெடு மார்பின்
என்பு எழுந்து இயங்கும் யாக்கையர் நன்பகல் . . .130
பல உடன் கழிந்த உண்டியர் இகலொடு
செற்றம் நீக்கிய மனத்தினர் யாவதும்
கற்றோர் அறியா அறிவினர் கற்றோர்க்குத்
தாம் வரம்பு ஆகிய தலைமையர் காமமொடு
கடுஞ்சினம் கடிந்த காட்சியர் இடும்பை
யாவதும் அறியா இயல்பினர் மேவரத்
துனி இல் காட்சி முனிவர் முற்புக (126 – 137)
3. Thiruvāvinankudi (Palani)
Sages
The sages who wear tree bark clothing march
in front, their hair beautiful and white like
right-whorled conch shells, bodies shining in
purity covered with deer hide, flesh reduced
with ribs sticking out, they fast during the day.
Their minds not clouded with hatred,
they know even what the well-learned do not
know. Their leadership is the limit for the learned.
They have removed great rage and desire from
their minds and they do not know pain.
Meanings: சீரை தைஇய உடுக்கையர் – those wearing tree bark clothing, சீரொடு – beautifully, வலம்புரி புரையும் – like the right-whorled conch shells, வால் நரை முடியினர் – those with white hair, மாசு அற இமைக்கும் உருவினர் – those who shine with purity, மானின் உரிவை தைஇய – clothed in deer hide, ஊன் கெடு மார்பின் என்பு எழுந்து இயங்கும் யாக்கையர் – those with bodies with ruined flesh with ribs rising up on their chests, நன்பகல் பல உடன் கழிந்த உண்டியர் – those who do not eat during the daytime, இகலொடு செற்றம் நீக்கிய மனத்தினர் – those with anger removed from them, those with hatred removed from them, யாவதும் கற்றோர் அறியா அறிவினர் – intelligent people who know even what the well learned do not know, கற்றோர்க்குத் தாம் வரம்பு ஆகிய தலைமையர் – those whose leadership is the limit for the learned, காமமொடு கடுஞ்சினம் கடிந்த காட்சியர் – those who have removed great rage along with desire, இடும்பை யாவதும் அறியா இயல்பினர் – those who do not know even a little bit of pain, மேவரத் துனி இல் காட்சி – perfect nature without hatred, முனிவர் முற்புக – with sages leading in the front
மேவலர்
புகை முகந்தன்ன மாசு இல் தூஉடை
முகை வாய் அவிழ்ந்த தகை சூழ் ஆகத்து
செவி நேர்பு வைத்த செய்வுறு திவவின் . . . .140
நல்யாழ் நவின்ற நயனுடை நெஞ்சின்
மென்மொழி மேவலர் இன் நரம்பு உளர (138-142)
Celestials
Celestials follow them, in their faultless
pure clothing that appear like they had
absorbed smoke, their noble
chests donning garlands with newly opened
blossoms, their hearts kind, and their delicate words
like the music of lutes they play whose strings have
been tuned listening to their tones with sharp ears.
Meanings: புகை முகந்தன்ன – like they had absorbed smoke, மாசு இல் தூஉடை – faultless pure clothing, முகை வாய் அவிழ்ந்த – buds opened their mouths, தகை சூழ் ஆகத்து – with beautiful chests with garlands, with esteemed chests with garlands, செவி நேர்பு வைத்த செய்வுறு திவவின் நல் யாழ் நவின்ற நயனுடை நெஞ்சின் – with kind hearts used to playing fine lutes with tied frets and listening to them with their sharp ears, மென் மொழி மேவலர் இன் நரம்பு உளர – celestials with delicate/kind words are like the music of the lute
பாடும் மகளிர்
நோய் இன்று இயன்ற யாக்கையர் மாவின்
அவிர் தளிர் புரையும் மேனியர் அவிர்தொறும்
பொன்னுரை கடுக்கும் திதலையர் இன்நகைப்
பருமம் தாங்கிய பணிந்து ஏந்து அல்குல்
மாசு இல் மகளிரொடு மறு இன்றி விளங்க (143 – 147)
Female Musicians
They are followed by their faultless women
wearing waist ornaments,
who shine with skins like bright mango
sprouts, bodies like touchstones on which
gold is rubbed, and loins that are lowered
and raised to perfection.
Notes: பணிந்து ஏந்து அல்குல் (146) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – தாழ வேண்டியவிடம் தாழ்ந்து உயர வேண்டியவிடம் உயர்ந்த அல்குல்.
Meanings: நோய் இன்று இயன்ற யாக்கையர் – those with bodies without diseases, மாவின் அவிர் தளிர் புரையும் மேனியர் – those with bodies like the bright sprouts of mango trees, அவிர்தொறும் பொன்னுரை கடுக்கும் – bright like touchstones rubbed, திதலையர் – women with bodies with pallor, இன்நகைப் பருமம் தாங்கிய – bearing beautiful waist ornaments, பணிந்து – lowered, ஏந்து – raised, அல்குல் – loins, மாசு இல் மகளிரொடு மறு இன்றி விளங்க – shine with their women with no fault
திருமால், சிவன், இந்திரன்
கடுவொடு ஒடுங்கிய தூம்புடை வால் எயிற்று
அழல் என உயிர்க்கும் அஞ்சுவரு கடுந்திறல்
பாம்புபடப் புடைக்கும் பல்வரிக் கொடுஞ்சிறைப் . . .150
புள் அணி நீள் கொடிச் செல்வனும் வெள் ஏறு
வலம்வயின் உயரிய பலர் புகழ் திணி தோள்
உமைஅமர்ந்து விளங்கும் இமையா முக்கண்
மூ எயில் முருக்கிய முரண்மிகு செல்வனும்
நூற்றுப் பத்து அடுக்கிய நாட்டத்து நூறு பல்
வேள்வி முற்றிய வென்று அடு கொற்றத்து
ஈர் இரண்டு ஏந்திய மருப்பின் எழில் நடை
தாழ் பெருந்தடக்கை உயர்த்த யானை
எருத்தம் ஏறிய திருக்கிளர் செல்வனும் (148 – 159)
Thirumāl, Sivan and Indiran
They are followed by Thirumal with his long
banner with the emblem of the bird garudan
with many stripes on his curved wings who
attacks and kills fierce snakes hissing like flame
that hide poison in their hollow, white fangs.
He is followed by powerful Sivan with three
unwinking eyes, destroyer of three fortresses,
who holds on his sturdy right arm praised by
many, a flag with white bull emblem. He shines
with his consort Umai.
He is followed by prosperous Indiran who has
a thousand eyes, who has won victories over
enemies he vanquished by offering a hundred
sacrifices, who rides on the neck of his tall
elephant Airavatham with four raised tusks,
low hanging huge trunk and beautiful gait.
Meanings: கடுவொடு – with poison, ஒடுங்கிய – hiding, தூம்புடை வால் எயிற்று – hollow white teeth, அழல் என உயிர்க்கும் அஞ்சுவரு கடுந்திறல் பாம்புபடப் புடைக்கும் – attacks kills the fierce snakes that hiss like flame, பல்வரிக் கொடுஞ்சிறைப் புள் – bird (Garudan) with many stripes and curved wings, அணி நீள் கொடிச் செல்வனும் – Thirumal with beautiful, long flag, வெள் ஏறு வலம் வயின் உயரிய – holds on his right the white bull (flag), பலர் புகழ் திணி தோள் – sturdy arms praised by all, உமை அமர்ந்து விளங்கும் – he shines with Umai with him, இமையா முக்கண் – three eyes that do not close, மூ எயில் முருக்கிய முரண்மிகு செல்வனும் – greatly powerful Sivan who ruined the three fortresses, நூற்றுப் பத்து அடுக்கிய நாட்டத்து – has thousand eyes he looks through, நூறு பல் வேள்வி முற்றிய – attained by hundreds of rituals (horse sacrifices), வென்று அடு கொற்றத்து – with victories in murderous battles, ஈர் இரண்டு ஏந்திய மருப்பின் – with four lifted tusks, எழில் நடை – beautiful walk, தாழ் பெருந்தடக்கை – low hanging huge trunk, உயர்த்த யானை எருத்தம் ஏறிய – seated on the neck of his tall elephant Airavatham, திருக்கிளர் செல்வனும் – prosperous Indiran
நான்கு தெய்வங்களும் தேவர்களும்
நாற்பெருந் தெய்வத்து நல்நகர் நிலைஇய . . .160
உலகம் காக்கும் ஒன்று புரி கொள்கைப்
பலர் புகழ் மூவரும் தலைவர் ஆக
ஏமுறு ஞாலம் தன்னில் தோன்றி
தாமரை பயந்த தா இல் ஊழி
நான்முக ஒருவற் சுட்டி காண்வர
பகலில் தோன்றும் இகல் இல் காட்சி
நால்வேறு இயற்கைப் பதினொரு மூவரொடு
ஒன்பதிற்று இரட்டி உயர்நிலை பெறீஇயர் (160 – 168)
Four Gods and Celestials
Among the four Gods desiring the same
Principle of protecting the stable earth with
fine cities, only three praised by many have
appeared in this world. They pray to elevate
him to his high place, the faultless, four-faced
Brahman who rose from the navel lotus.
They are followed by thirty-three celestials of
four different categories, who do not differ in
their wisdom even though they appear to be
different since they are separated, and eighteen
deities presiding over the elements who attained
greatness.
Notes: ஒன்பதிற்று இரட்டி (வரி 168) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – ஒன்பதிற்று இரட்டி என்றது பதினெண்கணங்களை.
Meanings: நாற்பெருந் தெய்வத்து – of the four great Gods, நல் நகர் நிலைஇய உலகம் காக்கும் – protect the stable world with fine cities, ஒன்று புரி – desiring the one matter (protection), கொள்கை – principle, பலர் புகழ் – praised by many, மூவரும் – the three Gods, தலைவர் ஆக – as leaders, ஏமுறு ஞாலம் தன்னில் – in this world they protect, தோன்றி – appeared, தாமரை பயந்த – yielded by a lotus flower, தா இல் – faultless, perfect, ஊழி நான்முக ஒருவற் சுட்டி – to elevate the four-faced one/Brahman to his position, காண்வர பகலில் தோன்றும் – appearing to be different when separated, இகல் இல் – not differing, காட்சி – intelligence, நால் வேறு இயற்கை – 4 different categories, பதினொரு மூவரொடு – with 33 celestials, ஒன்பதிற்று இரட்டி உயர் நிலை பெறீஇயர் – the 18 deities who preside over the elements who attained greatness
மீன் பூத்தன்ன தோன்றலர் மீன் சேர்பு
வளி கிளர்ந்தன்ன செலவினர் வளியிடைத் . . .170
தீ எழுந்தன்ன திறலினர் தீப்பட
உரும் இடித்தன்ன குரலினர் விழுமிய
உறுகுறை மருங்கில் தம் பெறுமுறை கொண்மார்
அந்தரக் கொட்பினர் வந்து உடன் காண (169 – 174)
They resemble emerging stars seen together,
their swiftness like that of the wind, their voices
like the roars of thunder with lightning flashes,
and their might like fire that appears with winds.
They have come down from their celestial abode
to regain their former status through the graces
of lord Murukan.
Meanings: மீன் பூத்தன்ன தோன்றலர் – they resemble the stars that appear, மீன் சேர்பு – stars together, வளி கிளர்ந்தன்ன – like winds that rise, செலவினர் – those who go, வளியிடைத் தீ எழுந்தன்ன திறலினர் – those with strength like the fire that rises with winds, தீப்பட உரும் இடித்தன்ன குரலினர் – those with voices like thunder that roars when there is fire, விழுமிய – sad, உறுகுறை மருங்கில் தம் பெறுமுறை கொண்மார் – to request and regain their former status (from Murukan), அந்தரக் கொட்பினர் வந்து உடன் காண – those who roam in the sky come and stand to be seen together
முருகன் மடந்தையோடு
தா இல் கொள்கை மடந்தையொடு சில நாள்
ஆவினன்குடி அசைதலும் உரியன் அதாஅன்று (175 – 176)
Murukan with his consort
He is in Tiruvāvinankudi, with a woman
with faultless principles. He is not just there.
Meanings: தா இல் கொள்கை மடந்தையொடு – with the woman with faultless principles, சில நாள் ஆவினன்குடி அசைதலும் உரியன் – he is in Tiruvāvinankudi, அதாஅன்று – not only there
4. திருவேரகம் (சுவாமிமலை)
இரு பிறப்பாளர்
இருமூன்று எய்திய இயல்பினின் வழாஅது
இருவர்ச் சுட்டிய பல் வேறு தொல்குடி
அறு நான்கு இரட்டி இளமை நல் யாண்டு
ஆறினில் கழிப்பிய அறன் நவில் கொள்கை . . .180
மூன்று வகைக் குறித்த முத்தீச் செல்வத்து
இருபிறப்பாளர் பொழுது அறிந்து நுவல (177 – 182)
4. Thiru Ērakam (Swamimalai)
The Twice Born
The twice-born, who perform the six duties
without fail, respected, born to ancient, traditional
families on both sides, who spend forty eight years of
their young age on the righteous path with
principles of uttering truths, who tend three
sacred fires which is their wealth, chant.
Meanings: இரு மூன்று எய்திய – perform the 6 duties, இயல்பினின் வழாஅது – not faulting, இருவர்ச் சுட்டிய பல் வேறு தொல் குடி – born to ancient traditional families on both sides and respected, அறு நான்கு இரட்டி இளமை நல் யாண்டு ஆறினில் கழிப்பிய – spend 48 years and their youth on the path, அறன் நவில் கொள்கை – principle of uttering virtue/truth, மூன்று வகைக் குறித்த – three kinds indicated, முத்தீச் செல்வத்து – wealth is tending three fires, இரு பிறப்பாளர் பொழுது அறிந்து நுவல – the twice-born know the time and chant
ஒன்பது கொண்ட மூன்று புரி நுண் ஞாண்
புலராக் காழகம் புலர உடீஇ
உச்சிக் கூப்பிய கையினர் தற்புகழ்ந்து
ஆறு எழுத்து அடக்கிய அருமறைக் கேள்வி
நாஇயல் மருங்கில் நவிலப் பாடி
விரை உறு நறுமலர் ஏற்றி பெரிது உவந்து
ஏரகத்து உறைதலும் உரியன் அதாஅன்று (183 – 189)
They wear three strands with three fine threads
in each and wet clothing that dry when
worn. They worship holding their palms above,
praising him, uttering the six-syllabled secret
name, and scatter fragrant flowers happily to the
one who resides in Ērakam. He is not just there.
Meanings: ஒன்பது கொண்ட – having nine, மூன்று புரி நுண் ஞாண் – three strands with three fine threads twisted together, புலராக் காழகம் – not dried clothing, புலர உடீஇ – wear it to dry, உச்சிக் கூப்பிய கையினர் – those worshipping with their hands above, தற்புகழ்ந்து – praising him, ஆறு எழுத்து அடக்கிய அருமறைக் கேள்வி – Vedic rituals with six letters, நா இயல் மருங்கில் நவிலப் பாடி – sing with their tongues learning well, விரைஉறு நறுமலர் ஏற்றி – throw many kinds of fragrant flowers, பெரிது உவந்து – greatly happy, ஏரகத்து உறைதலும் உரியன் – the one who resides in Ērakam, அதாஅன்று – not only there
5. குன்றுதோறாடல் (திருத்தணி)
குரவைக் கூத்து
பைங்கொடி நறைக்காய் இடைஇடுபு வேலன் . . .190
அம்பொதிப் புட்டில் விரைஇ குளவியொடு
வெண்கூதாளம் தொடுத்த கண்ணியன்
நறுஞ்சாந்து அணிந்த கேழ்கிளர் மார்பின்
கொடுந்தொழில் வல்வில் கொலைஇய கானவர்
நீடு அமை விளைந்த தேக்கண் தேறல்
குன்றகச் சிறுகுடிக் கிளையுடன் மகிழ்ந்து
தொண்டகச் சிறுபறைக் குரவை அயர (190 – 197)
5. Kundruthorādal (Thiruthani)
Kuravai Dance
A vēlan adorns himself with green vines
with fragrant nutmeg woven in between, and a
garland strung with tailed pepper, kulavi and
white koothalam flowers. His bright chest is
adorned with fragrant sandal paste. The forest
dwellers with strong bows, who are capable of
killing animals, drink sweet liquor aged in long
bamboo pipes, and perform kuravai dances
with their relatives in the small mountain village,
to the beats of small thondakam drums.
Notes: மூங்கிலில் விளைந்த கள்: நற்றிணை 276 – வாங்கு அமைப் பழுனிய நறவு உண்டு, அகநானூறு 348 – ஆடு அமைப் பழுநிக் கடுந்திறல் பாப்புக் கடுப்பு அன்ன தோப்பி, அகநானூறு 368 – அம் பணை விளைந்த தேன் கண் தேறல், பதிற்றுப்பத்து 81 – தூம்பு அகம் பழுனிய தீம் பிழி, திருமுருகாற்றுப்படை 195 – நீடு அமை விளைந்த தேக்கண் தேறல், மலைபடுகடாம் 171 – வேய்ப் பெயல் விளையுள் தேக்கட் தேறல், மலைபடுகடாம் 522 – திருந்து அமை விளைந்த தேக் கள் தேறல்.
Meanings: பைங்கொடி நறைக்காய் இடை இடுபு வேலன் – the velan adorns himself with green creepers with fragrant nutmeg woven in between, அம்பொதிப் புட்டில் விரைஇ குளவியொடு வெண்கூதாளம் தொடுத்த கண்ணியன் – he also wears a garland strung with tailed pepper, piper cubeba (வால் மிளகு), kulavi and white koothalam flowers, நறுஞ்சாந்து அணிந்த கேழ்கிளர் மார்பின் – with a bright chest adorned with fragrant sandal paste, கொடுந்தொழில் வல்வில் கொலைஇய கானவர் – forest dwellers with strong bows who perform harsh killing, நீடு அமை விளைந்த தேக்கண் தேறல் – sweet liquor aged in long bamboo, குன்றகச் சிறுகுடிக் கிளையுடன் மகிழ்ந்து தொண்டகச் சிறுபறைக் குரவை அயர – perform kuravai dance to the beats of the small thondakam drums, with their relatives in the small mountain community
குன்றுதோறாடலில் ஆடலில் முருகன்
விரல்உளர்ப்பு அவிழ்ந்த வேறுபடு நறுங்கான்
குண்டு சுனை பூத்த வண்டுபடு கண்ணி
இணைத்த கோதை அணைத்த கூந்தல் . . . .200
முடித்த குல்லை இலையுடை நறும்பூ
செங்கால் மராஅத்த வால் இணர் இடை இடுபு
சுரும்பு உணத் தொடுத்த பெருந்தண் மாத்தழை
திருந்து காழ் அல்குல் திளைப்ப உடீஇ
மயில் கண்டன்ன மடநடை மகளிரொடு
செய்யன் சிவந்த ஆடையன் செவ்வரைச்
செயலைத் தண் தளிர் துயல் வரும் காதினன்
கச்சினன் கழலினன் செச்சைக் கண்ணியன்
குழலன் கோட்டன் குறும் பல்லியத்தன்
தகரன் மஞ்ஞையன் புகர் இல் சேவல் அம் . . . .210
கொடியன் நெடியன் தொடி அணி தோளன்
நரம்பு ஆர்த்தன்ன இன்குரல் தொகுதியொடு
குறும்பொறிக் கொண்ட நறுந்தண் சாயல்
மருங்கில் கட்டிய நிலன் நேர்பு துகிலினன்
முழவு உறழ் தடக் கையின் இயல ஏந்தி
மென்தோள் பல் பிணை தழீஇ தலைத்தந்து
குன்றுதொறு ஆடலும் நின்றதன் பண்பே அதாஅன்று (198 – 217)
Murukan in Kundruthorādal
The young mountain women with delicate
walks, like peacocks, wear garlands strung with
many fragrant flowers plucked from deep
springs, opened by their fingers touching them,
which are swarmed by bees. Their tied hair is
adorned with kullai flowers with leaves
and white clusters of red-trunked kadampam
flowers which are swarmed by bees.
Their loins with gem strands are covered with large,
cool, dark leaves that move.
Murukan wears red clothing, cool asoka sprouts
sway from his ears, and tight clothing covers his body.
He wears warrior anklets and a vetchi flower garland.
He plays the flute, musical horns and many small
instruments. He has a goat and a peacock.
His beautiful flag has a faultess cock. The garment
wrapped around his waist drapes down.
He is surrounded by mountain girls whose voices
are as sweet as lutes that sound like swarms of
humming bees. Lifting his large arms resembling
mulavu drums, he embraces women delicately many
times. Such is the nature of dances in the mountains.
He is not just there.
Meanings: விரல் உளர்ப்பு அவிழ்ந்த – opened by fingers shaking/moving them, வேறுபடு நறுங்கான் – various fragrances, குண்டு சுனை பூத்த – bloomed in the deep springs, வண்டுபடு கண்ணி – flower strands attacked by bees, இணைத்த கோதை – woven garland, அணைத்த கூந்தல் – tied hair, முடித்த குல்லை – tied kullai flowers, basil, இலையுடை நறும் பூ –fragrant flowers with leaves, செங்கால் – red-trunked trees or red-stemmed flowers, மராஅத்த – of kadampam trees, வால் இணர் – white clusters, இடை இடுபு – in between, சுரும்பு உண – bee swarming, தொடுத்த – strung, பெருந்தண் மாத்தழை – huge, cool dark leaves, திருந்து காழ் அல்குல் – waist with perfect gem strands, திளைப்ப – moving, உடீஇ – wearing, மயில் கண்டன்ன மடநடை மகளிரொடு – with women whose walks are like those of peacocks, செய்யன் சிவந்த ஆடையன் – the red one with red clothing, Murukan, செவ்வரைச் செயலைத் தண் தளிர் துயல்வரும் காதினன் – he is one with cool asoka sprouts from the fine/red mountain swaying from his ears, Saraca indica, கச்சினன் – he is one wearing a cloth around his body, கழலினன் – he is wearing warrior anklets, செச்சைக் கண்ணியன் – he is wearing vetchi flower garland, குழலன் – he is playing the flute, கோட்டன் – he is with musical horns, குறும் பல்லியத்தன் – he is one who plays many small instruments, தகரன் – he is one with a male goat, , மஞ்ஞையன் – he is one who is on the peacock, புகர் இல் சேவல் அம் கொடியன் – he is one with a beautiful flag with spotless/faultless rooster, நெடியன் – he is the tall one, தொடி அணி தோளன் –he is one with bracelets on his arms, நரம்பு ஆர்த்தன்ன இன் குரல் தொகுதியொடு – with sweet-sounding bees swarming with lute sounds, குறும் பொறிக் கொண்ட – having small sign, நறுந்தண் சாயல் – cool fragrant nature, மருங்கில் கட்டிய நிலன் நேர்பு துகிலினன் – he is one with clothes wrapped around his waist draping to the ground, முழவு உறழ் தடக் கையின் இயல ஏந்தி – lifting on his mulavu drum-like huge hands, மென் தோள் பல் பிணை தழீஇ – embracing women with delicate arms, தலைத்தந்து – give them space fittingly, great in dancing, குன்றுதொறு ஆடலும் நின்றதன் பண்பே – the nature of dancing in all the mountains, அதாஅன்று – not just there
6. பழமுதிர்சோலை
முருகன் இருப்பிடங்கள்
சிறுதினை மலரொடு விரைஇ மறி அறுத்து
வாரணக் கொடியொடு வயிற்பட நிறீஇ
ஊர் ஊர் கொண்ட சீர்கெழு விழவினும் . . . .220
ஆர்வலர் ஏத்த மேவரு நிலையினும்
வேலன் தைஇய வெறிஅயர் களனும்
காடும் காவும் கவின்பெறு துருத்தியும்
யாறும் குளனும் வேறுபல் வைப்பும்
சதுக்கமும் சந்தியும் புதுப் பூங்கடம்பும்
மன்றமும் பொதியிலும் கந்துடை நிலையினும் (218 – 226)
6. Palmuthir Chōlai
Murukan’s Places
He is in the veriyāttam grounds created
by the vēlan, where
tiny millet is mixed with flowers, young
goats are killed, and rooster flags are flown.
In all the splendid festivals in all the towns,
those who worship, praise him.
He is in the lovely islands, forests, groves,
rivers and in ponds.
He is in various different towns, in the
common grounds, and in the street junctions.
He is in the kadampam trees with flowers and
In the common grounds. He is also on columns.
Meanings: சிறுதினை மலரொடு விரைஇ – mixing tiny millet with flowers, மறி அறுத்து – killing young goats, வாரணக் கொடியொடு – with rooster flags, வயிற்பட – to stay there, நிறீஇ – placed there, ஊர் ஊர் கொண்ட சீர் கெழு விழவினும் – in the splendid festivals in all the towns, ஆர்வலர் ஏத்த – worshippers praise, மேவரு நிலையினும் – acceptable to the mind, வேலன் தைஇய வெறி அயர் களனும் – veriyāttam grounds created by the vēlan, காடும் காவும் – in the forests and groves, கவின் பெறு துருத்தியும் – and in the beautiful islands, யாறும் குளனும் – and in the rivers and ponds, வேறு பல் வைப்பும் – and in the various different towns, சதுக்கமும் – and the town’s common grounds, சந்தியும் – and the junctions where four and five streets meet, புதுப் பூங்கடம்பும் மன்றமும் – and in the kadampam trees with new flowers and in the common grounds, பொதியிலும் கந்துடை நிலையினும் – and in the common areas and in the poles
குறமகளின் வெறியாட்டு
ஆண்தலைக் கொடியொடு மண்ணி அமைவர
நெய்யோடு ஐயவி அப்பி ஐது உரைத்து
குடந்தம்பட்டு கொழுமலர் சிதறி
முரண்கொள் உருவின் இரண்டு உடன் உடீஇ . . .230
செந்நூல் யாத்து வெண்பொரி சிதறி
மதவலி நிலைஇய மாத்தாட் கொழு விடைக்
குருதியொடு விரைஇய தூவெள் அரிசி
சில்பலிச் செய்து பல்பிரப்பு இரீஇ
சிறுபசு மஞ்சளொடு நறு விரை தெளித்து
பெருந்தண் கணவீர நறுந்தண் மாலை
துணையுற அறுத்துத் தூங்க நாற்றி
நளிமலைச் சிலம்பில் நல்நகர் வாழ்த்தி
நறும்புகை எடுத்து குறிஞ்சி பாடி
இமிழ் இசை அருவியொடு இன் இயம் கறங்க . . .240
உருவப் பல்பூத் தூஉய் வெருவரக்
குருதிச் செந்தினை பரப்பி குறமகள்
முருகு இயம் நிறுத்து முரணினர் உட்க
முருகு ஆற்றுப்படுத்த உருகெழு வியல் நகர் (227 – 244)
Veriyāttam Ritual
To invite Murukan, a mountain woman
planted a rooster flag, applied ghee and tiny
mustard seed paste, chanted softly, worshipped
strewing big flowers, wore clothing of two
different shapes, tied red thread, scattered puffed
rice, mixed the blood of a fat male goat with
strength and huge legs, gave many offerings,
offered fragrant water and small, fresh turmeric,
hung cool, red oleander garlands together,
spread fragrant smoke, sang kurinji melodies,
played musical instruments sounding like
roaring waterfalls, threw as offerings many
flowers with various shapes, spread fierce blood
with red millet, and played instruments to please
him, that caused fear in non-believers in the fierce,
huge temple of Murukan.
Meanings: ஆண்தலைக் கொடியொடு – with flag with rooster, மண்ணி அமைவர – to clean, நெய்யோடு ஐயவி அப்பி – rubbed ghee and white mustard paste, ஐது உரைத்து – chant delicately/beautifully, குடந்தம்பட்டு – worshipped, கொழு மலர் சிதறி – strew big flowers, முரண் கொள் உருவின் இரண்டு உடன் உடீஇ – wear with two different shaped clothing, செந்நூல் யாத்து – tied red thread, வெண் பொரி சிதறி – scattered white puffed rice, மதவலி நிலைஇய மாத்தாட் கொழு விடைக் குருதியொடு விரைஇய – mix with blood of fat male goat with established strength and huge legs, தூ வெள் அரிசி சில் பலிச் செய்து – offered a little pure white rice, பல் பிரப்பு இரீஇ – gave many offerings, சிறு பசு மஞ்சளொடு – along with small fresh turmeric, நறு விரை தெளித்து – scattered fragrant things, பெருந்தண் கணவீர – huge cool red oleander, நறுந்தண் மாலை – fragrant cool garlands, துணையுற – together, அறுத்துத் தூங்க நாற்றி – cut and hung, நளி மலைச் சிலம்பில் – on the dense mountains, நல் நகர் வாழ்த்தி – praise the fine houses, நறும் புகை எடுத்து – spread fragrant smoke, குறிஞ்சி பாடி – sang in kurinji melody, இமிழ் இசை அருவியொடு இன் இயம் கறங்க – played sweet music along with sweet music roaring waterfalls, உருவப் பல் பூத் தூஉய் – throw as offerings many flowers with different shapes, வெருவரக் குருதிச் செந்தினை பரப்பி – spread fierce blood with red/fine millet, குறமகள் முருகு இயம் நிறுத்து – the mountain woman playing instruments that please Murukan, முரணினர் உட்க – causing fear to those not agreeable, முருகு ஆற்றுப்படுத்த – causing Murukan to come, உருகெழு வியல் நகர் – fierce huge temple
ஆடுகளம் சிலம்பப் பாடி பலவுடன்
கோடுவாய் வைத்து கொடுமணி இயக்கி
ஓடாப் பூட்கைப் பிணிமுகம் வாழ்த்தி
வேண்டுநர் வேண்டியாங்கு எய்தினர் வழிபட
ஆண்டு ஆண்டு உறைதலும் அறிந்தவாறே (245 -249)
Singing loudly in the veriyāttam ground with
frenzied dances where many horns were blown,
curved bells rang, she praised the brave elephant
Pinimukam that does not back off.
Murukan lives there forever for those who worship,
as I am aware.
Notes: பிணிமுகம் (247) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – பிணிமுகம் என்ற பட்டதையுடைய யானை. பிணிமுகம் என்பதற்குப் பெரும்பாலோர் மயில் என்றே பொருள் கூறுவர். பிணிமுகம் என்பது முருகன் ஏறும் யானை ஒன்றற்கே பெயர் என்பாரும் உளர்.
Meanings: ஆடு களம் சிலம்பப் பாடி – singing loudly in the veriyāttam ground, பலவுடன் கோடுவாய் வைத்து – blow many horns, கொடு மணி இயக்கி – rang curved bells, ஓடாப் பூட்கைப் பிணிமுகம் வாழ்த்தி வேண்டுநர் – she praised the brave elephant named Pinimukam that does not back off, வேண்டியாங்கு எய்தினர் வழிபட – for those to worship as they want, ஆண்டு ஆண்டு உறைதலும் – lives there forever, அறிந்தவாறே – as I know
முருகனைக் கண்டு துதித்தல்
ஆண்டுஆண்டு ஆயினும் ஆக காண்தக . . . .250
முந்து நீ கண்டுழி முகன் அமர்ந்து ஏத்தி
கைதொழூஉப் பரவி கால் உற வணங்கி
நெடும் பெருஞ் சிமையத்து நீலப் பைஞ்சுனை
ஐவருள் ஒருவன் அங்கை ஏற்ப
அறுவர் பயந்த ஆறு அமர் செல்வ
ஆல் கெழு கடவுட் புதல்வ மால்வரை
மலைமகள் மகனே மாற்றோர் கூற்றே
வெற்றி வெல்போர்க் கொற்றவை சிறுவ
இழை அணி சிறப்பின் பழையோள் குழவி
வானோர் வணங்கு வில் தானைத் தலைவ . . .260
மாலை மார்ப நூல் அறி புலவ
செருவில் ஒருவ பொருவிறல் மள்ள
அந்தணர் வெறுக்கை அறிந்தோர் சொல்மலை
மங்கையர் கணவ மைந்தர் ஏறே
வேல் கெழு தடக்கைச் சால்பெருஞ் செல்வ
குன்றம் கொன்ற குன்றாக் கொற்றத்து
விண் பொரு நெடுவரைக் குறிஞ்சிக் கிழவ
பலர் புகழ் நன்மொழிப் புலவர் ஏறே
அரும் பெறல் மரபின் பெரும் பெயர் முருக
நசையுநர்க்கு ஆர்த்தும் இசை பேர் ஆள . . . .270
அலந்தோர்க்கு அளிக்கும் பொலம் பூண் சேஎய்
மண்டு அமர் கடந்த நின் வென்று ஆடு அகலத்து
பரிசிலர்த் தாங்கும் உருகெழு நெடுவேஎள்
பெரியோர் ஏத்தும் பெரும்பெயர் இயவுள்
சூர் மருங்கு அறுத்த மொய்ம்பின் மதவலி
போர் மிகு பொருந குரிசில் எனப்பல
யான்அறி அளவையின் ஏத்தி ஆனாது (250 – 277)
Worshipping Murukan
When you see him in front of you, the one who
exists for eons, praise him, lift your hands and
pray to him. Worship prostrating so that your
head can touch his feet.
Tell him, “O Lord who was received by fire, one of
the five elements, on its beautiful hands, born to six
in six forms in a fresh mountain spring rich in
kuvalai blossoms, O son of Sivan under a banyan tree,
O son of Parvathi, the daughter of a mountain king,
O lord who is death to enemies, O son of Kotravai
who is victorious in battles, O child of the ancient forest
goddess with splendid jewels, O lord of an army with
curved bows worshipped by celestials, O Lord donning
flower garlands on your chest, O lord with knowledge of
books, O brave warrior of battles, O wealth of brahmins,
O words of the wise, O husband of women, O lion among
warriors,
O Great, noble Lord with a large hand that carries a spear,
O Lord who broke a mountain, O Lord of the mountains
that touch the skies, O Lord who is like a lion to poets
with fine words and great fame, O Murukan with great
name and precious tradition, O famed Lord who gives
boons to those who seek you, O Red Lord with gold jewels
who gives to those who are suffering, O fierce Lord whose
victorious chest helps those who come to you in need,
O Great God who is praised by the wise, O Lord with strength
who fought battles and killed Sooran and his clan.” Praise
him in this manner. This is what I know.
Notes: Perumpānātruppadai lines 456-458 refer to Kotravai being the mother of Murukan கடுஞ்சூர் கொன்ற பைம்பூண் சேஎய் பயந்த மாமோட்டு துணங்கை அம் செல்வி. She is also mentioned in Akanānūru 245-4 as கான் அமர் செல்வி. பழையோள் (259) – நச்சினார்க்கினியர் உரை – காடு கிழாள்.
Meanings: ஆண்டு ஆண்டு ஆயினும் ஆக – one who is there for eons and eons, காண்தக – worthy to see, முந்து நீ கண்டுழி – when you see him in front of you, முகன் அமர்ந்து ஏத்தி – look at him with your face and praise him, கைதொழூஉப் பரவி – lift your hands and worship him, கால் உற வணங்கி – fall down and worship him for your head to touch his feet, நெடும் பெருஞ் சிமையத்து நீலப் பைஞ்சுனை – in a fresh spring with blue waterlilies on a huge mountain summit, in a fresh spring with tharuppai grass, ஐவருள் ஒருவன் – one among five – sky, wind, fire, water, land, அங்கை ஏற்ப – hold on his beautiful hands, அறுவர் பயந்த ஆறு அமர் செல்வ – O lord with six forms who came into being because of six, ஆல் கெழு கடவுட் புதல்வ – O son of Sivan under a banyan tree, மால்வரை மலைமகள் மகனே – O son of Parvathi (Umai) who is the daughter of the lord of the high mountains, மாற்றோர் கூற்றே – O Death to enemies, வெற்றி வெல் போர்க் கொற்றவை சிறுவ – O son of Kotravai who is victorious in battles, இழை அணி சிறப்பின் பழையோள் குழவி – O child of the ancient goddess of the forest wearing splendid jewels, வானோர் வணங்கு வில் தானைத் தலைவ – O lord of the army with curved bows worshipped by celestials, மாலை மார்ப – O lord with flower garlands on your chest, நூல் அறி புலவ – O wise man/poet who knows books, செருவில் ஒருவ – O lord who stands alone in battles, பொரு விறல் மள்ள – O brave warrior of battles, அந்தணர் வெறுக்கை – you are the wealth of brahmins, அறிந்தோர் சொல்மலை – O words of the wise, மங்கையர் கணவ – O husband of women, மைந்தர் ஏறே – O lion among warriors, வேல் கெழு தடக்கைச் சால்பெருஞ் செல்வ – O greatly noble lord with large hands that carry a spear, குன்றம் கொன்ற குன்றாக் கொற்றத்து – O great lord who broke a mountain victoriously, விண் பொரு நெடுவரைக் குறிஞ்சிக் கிழவ – O lord of the tall mountains that touch the sky, பலர் புகழ் நன்மொழிப் புலவர் ஏறே – O lord who is like a lion to poets with fine words and great fame, அரும் பெறல் மரபின் பெரும் பெயர் முருக – O Murukan with great name of precious tradition, நசையுநர்க்கு ஆர்த்தும் இசைபேர் ஆள – O famed lord who gives boons to those who come with desire, அலந்தோர்க்கு அளிக்கும் பொலம்பூண் சேஎய் – O Murukan with gold jewels who gives to those who are suffering, மண்டு அமர் கடந்த நின் வென்று ஆடு அகலத்து பரிசிலர்த் தாங்கும் உருகெழு நெடுவேஎள் – O fierce lord whose victorious-in-close wars chest protects those who come to you in need, பெரியோர் ஏத்தும் பெரும் பெயர் இயவுள் – O great God who is praised by the wise, சூர் மருங்கு அறுத்த மொய்ம்பின் மதவலி போர்மிகு பொருந குரிசில் – O lord with strength who fought battles and killed Sooran and his relatives, எனப்பல யான் அறி அளவையின் – this is what I know, ஏத்தி ஆன- praise in this manner
நின் அளந்து அறிதல் மன் உயிர்க்கு அருமையின்
நின் அடி உள்ளி வந்தனென் நின்னொடு
புரையுநர் இல்லாப் புலமையோய் எனக் . . . .280
குறித்தது மொழியா அளவையின் (278 -281)
Even before you request like this,
“To measure you and know you is impossible
for lives on earth. I came here thinking about
surrendering to your feet, O Lord of spiritual
wealth with no equal,”
Meanings: நின் அளந்து அறிதல் மன் உயிர்க்கு அருமையின் – to measure you and know you is impossible for lives on earth, நின் அடி உள்ளி வந்தனென் – I came thinking about surrendering to your feet, நின்னொடு புரையுநர் இல்லாப் புலமையோய் – O lord of spiritual wealth with nobody to match you, எனக் குறித்தது மொழியா அளவையின் – even before you request what you consider
… … … .. …. குறித்து உடன்
வேறு பல் உருவின் குறும்பல் கூளியர்
சாறு அயர் களத்து வீறுபெறத் தோன்றி
அளியன் தானே முதுவாய் இரவலன்
வந்தோன் பெரும நின் வண்புகழ் நயந்து என
இனியவும் நல்லவும் நனிபல ஏத்தி (281 – 286)
his devotees will appear in various forms in
an arena where festivals are celebrated with
great splendor, and plead for you in one voice
sweetly and nicely,
“This seeker is pitiful, O lord. He is a wise man
with needs who desires you with great fame”.
Meanings: குறித்து உடன் – appeal together, வேறு பல் உருவின் குறும் பல் கூளியர் – workers/devotees in various forms, சாறு அயர் களத்து – in an arena where festivals are celebrated, வீறு பெறத் தோன்றி – appearing splendidly, அளியன் – he is a pitiable man, தானே முதுவாய் இரவலன் – a wise man with needs, வந்தோன் – the man who has come, பெரும – O lord, நின் வண் புகழ் நயந்து – desiring you with great fame, என இனியவும் நல்லவும் நனி பல ஏத்தி – thus they praise greatly sweetly and nicely
முருகன் அருள் புரிதல்
தெய்வம் சான்ற திறல் விளங்கு உருவின்
வான்தோய் நிவப்பின் தான் வந்து எய்தி
அணங்கு சால் உயர் நிலை தழீஇ பண்டைத்தன்
மணம் கமழ் தெய்வத்து இளநலம் காட்டி . . . .290
அஞ்சல் ஓம்புமதி அறிவல் நின் வரவு என
அன்புடை நல்மொழி அளைஇ விளிவு இன்று
இருள் நிற முந்நீர் வளைஇய உலகத்து
ஒரு நீ ஆகித் தோன்ற விழுமிய
பெறல் அரும் பரிசில் நல்குமதி (287 – 295)
Murukan’s Kindness
At this time Murukan will appear in an afflicting,
splendid, divine form, touching the earth and
the sky, show his ancient, youthful form with sweet
fragrance and tell you kindly, “Do not fear! I am
aware of your visit,” and he will give you
difficult-to-attain gifts, appearing to you in this
world surrounded by dark, deep waters.
Meanings: தெய்வம் சான்ற திறல் விளங்கு உருவின் – in the splendid divine form, வான்தோய் நிவப்பின் தான் வந்து எய்தி – appearing in a form that is high and touching the skies, அணங்கு சால் உயர் நிலை தழீஇ – with afflicting divine nature (afflicting since his attributes cannot be comprehended by people), பண்டைத்தன் மணம் கமழ் தெய்வத்து இள நலம் காட்டி – he will show his ancient youthful form with sweet fragrance, அஞ்சல் ஓம்புமதி – do not fear, அறிவல் நின் வரவு – I am aware of your visit, என அன்புடை நல்மொழி அளைஇ – thus he will utter kind words to you, விளிவு இன்று – without ruin, இருள் நிற முந்நீர் வளைஇய உலகத்து – in the world surrounded by dark deep waters, ஒரு நீ ஆகித் தோன்ற – appearing to you, விழுமிய பெறல் அரும் – difficult to attain, பரிசில் நல்குமதி – he will give you gifts
முருகனின் மலையின் வளம்
…. … … …. பலவுடன்
வேறுபல் துகிலின் நுடங்கி அகில் சுமந்து
ஆர முழு முதல் உருட்டி வேரற்
பூவுடை அலங்கு சினை புலம்ப வேர் கீண்டு
விண்பொரு நெடுவரைப் பரிதியின் தொடுத்த
தண்கமழ் அலர் இறால் சிதைய நன்பல . . . .300
ஆசினி முதுசுளை கலாவ மீமிசை
நாக நறுமலர் உதிர யூகமொடு
மாமுக முசுக்கலை பனிப்ப பூநுதல்
இரும்பிடி குளிர்ப்ப வீசி பெருங் களிற்று
முத்துடை வான் கோடு தழீஇ தத்துற்று
நன்பொன் மணி நிறம் கிளர பொன்கொழியா
வாழை முழு முதல் துமிய தாழை
இளநீர் விழுக்குலை உதிர தாக்கி
கறிக்கொடிக் கருந்துணர் சாய பொறிப்புற
மடநடை மஞ்ஞை பலவுடன் வெரீஇ . . . .310
கோழி வயப்பெடை இரிய கேழலொடு
இரும்பனை வெளிற்றின் புன்சாய் அன்ன
குரூஉமயிர் யாக்கைக் குடாஅடி உளியம்
பெருங்கல் விடர் அளைச் செறிய கருங்கோட்டு
ஆமா நல்ஏறு சிலைப்ப சேண் நின்று
இழுமென இழிதரும் அருவி
பழம் முதிர் சோலை மலை கிழவோனே (295 – 317)
The Beauty of His Mountain
He is the lord of the mountain with groves with
abundant fruits. From his mountain, waterfalls
cascade down like many swaying flags, carrying
akil wood, uprooting sandal trees, hurting the
stalks of bamboo with flowers by tearing their
roots, breaking sun-shaped honeycombs with cool
fragrance, mixing mature segments of breadfruits
in their water, dropping fragrant nākam flowers,
causing ookam monkeys to shiver along with
black-faced monkeys, making cow elephants tremble
in the cold, carrying white, pearl-filled tusks of bull
elephants, exposing gems and gold, dropping banana
trees with trunks, making tender coconuts to drop,
causing pepper vines with black clusters to break,
causing peacocks with spots and delicate walk to fear,
making female birds and pigs to move away, causing
bears with curved legs and body fur as dark as the
fiber of palmyra trees with pith to crowd in caves,
and causing fine bulls with dark horns to bellow.
Notes: யானையின் தந்தத்தில் முத்து – அகநானூறு 282 – வால் மருப்பு ஒடிய உக்க தெண் நீர் ஆலி கடுக்கும் முத்தமொடு, நற்றிணை 202 – புலி பொரச் சிவந்த புலால் அம் செங் கோட்டு ஒலி பல் முத்தம், புறநானூறு 161 – முத்துப்படு முற்றிய உயர் மருப்பு ஏந்திய வரை மருள் நோன் பகடு, புறநானூறு 170 – வெண்கோடு பயந்த ஒளி திகழ் முத்தம், பதிற்றுப்பத்து 32 – முத்துடை மருப்பின், கலித்தொகை 40 – முத்து ஆர் மருப்பின், திருமுருகாற்றுப்படை 304 – பெருங்களிற்று முத்துடை வான்கோடு தழீஇ, குறிஞ்சிப்பாட்டு 36 – முத்து ஆர் மருப்பின், மலைபடுகடாம் 518 – முத்துடை மருப்பின்.
Meanings: பலவுடன் வேறு பல் துகிலின் நுடங்கி – swaying like various different flags, அகில் சுமந்து – carrying akil wood, ஆர முழு முதல் உருட்டி – uprooting thick sandal tree trunks, வேரற் பூவுடை அலங்கு சினை புலம்ப – hurting the branches of bamboo with flowers, வேர் கீண்டு- tearing roots, splitting roots, விண் பொரு நெடுவரை – sky touching tall mountains, பரிதியின் – like the sun, தொடுத்த – attached (to the mountains), தண் கமழ் அலர் இறால் சிதைய – breaking honeycombs with cool fragrance, நன்பல ஆசினி முதுசுளை கலாவ – mature segments of breadfruits get mixed, மீமிசை நாக நறுமலர் உதிர – fragrant nākam flowers drop, surapunnai trees, long-leaved two-sepalled gamboge trees, or punnai trees, Laurel Tree, Mast wood Trees, Calophyllum inophyllum according to the University of Madras Lexicon, Mesua ferrea according to P.L. Sami and R. Panchavarnam, யூகமொடு மாமுக முசுக்கலை பனிப்ப – causing yookam monkeys to tremble along with dark-faced old monkeys, langur monkey, Semnopithecus priamus, பூ நுதல் – beautiful forehead, forehead with patterns, இரும்பிடி குளிர்ப்ப வீசி – making dark cow elephants to tremble in the cold blowing wind, பெருங் களிற்று முத்துடை வான்கோடு தழீஇ – carrying white tusks with pearls of huge bull elephants, தத்துற்று – flowing down, நன்பொன் மணி நிறம் கிளர – exposing fine gold and gems with color, பொன் கொழியா – gold dust is washed up, வாழை முழு முதல் துமிய – breaking banana trees with thick trunks, தாழை இளநீர் விழுக்குலை உதிர – bunches of tender coconuts fall down, தாக்கி – attacks, கறிக் கொடிக் கருந்துணர் – pepper vines with black bunches, சாய – lean, fall down, are ruined, பொறிப்புற மடநடை மஞ்ஞை பலவுடன் வெரீஇ – many peacocks with delicate walk and spots on their backs fear, கோழி வயப்பெடை இரிய – strong hens move away, கேழலொடு – along with boars, இரும்பனை – dark palmyra palm trees, வெளிற்றின் – with pith, புன்சாய் அன்ன குரூஉமயிர் – hair the color of thin palm fiber, யாக்கை – body, குடா அடி உளியம் – bears with curved feet, பெருங்கல் விடர் அளைச் செறிய – crowd the mountain caves, கருங்கோட்டு ஆமா நல் ஏறு சிலைப்ப – fine wild bulls with dark horns bellow, சேண் நின்று இழுமென இழிதரும் அருவி – from far/high waterfalls that roar down, பழம் முதிர் சோலை மலை கிழவோனே – the lord of the mountain with ancient groves with fruits