Lesson 1
Marutham Thinai, Ōrampokiyār 1 – 100 – Hero’s infidelity and the heroine’s resentment
Marutham Thinai – Infidelity is the theme. The land has ponds and fields. The fauna and flora of the landscape can be seen in the poems. The characters are the heroine, hero, heroine’s friend, concubine, the bard who is a family friend.
மருதத் திணை, ஓரம்போகியார் – ஊடலும் ஊடல் நிமித்தமும்
Some Common Marutham Thinai Scenarios
The hero takes a concubine
The hero plays with his concubine/concubines in the river
The heroine is very sad and hurt
The heroine’s friend confronts the hero about his affair
The concubine talks about her feelings
The concubine talks about the heroine
The hero uses a messenger bard to send word to the heroine
The heroine tells the bard about her sad feelings
The heroine tells the hero how hurt she is
The heroine forgives the hero and accepts him
The heroine rejects the hero
The heroine tells the hero about gossips that have risen
The heroine tells the hero that he was seen with his concubines
The heroine’s friend speaks her mind to the messenger bard
The heroine’s friend refuses the hero entry into his marital house
Main characters in the Akam poems: தலைவி – the heroine, தலைவன் – the hero, தோழி – heroine’s friend, பாணன் – the bard who is a family friend, செவிலித்தாய் – heroine’s mother’s friend who is like a mother to the heroine, நற்றாய் – தலைவியின் தாய், heroine’s birth mother, கண்டோர் – those who see the eloped couple on the pathway, தோழன் – the hero’s friend.
வேட்கைப் பத்து – Ten on Wishing
Poems 1 – 10 are spoken by the heroine’s friend to the hero. She refers to the heroine as ‘mother’. The poems begin with praises for Āthan and Avini, members of the Chēra dynasty. யாயே (3) – பழைய உரை: தலைவியை யாயென்றது புலத்தற்கு காரணமாயின உளவாகவும் அவை மனங்கொள்ளாத சிறப்பை நோக்கி. யாமே (3) – பழைய உரை: யாமே எனப் பன்மை வாய்பாட்டாற் கூறியது, ஆயத்தாரையும் உளப் படுத்தற்கு.
ஐங்குறுநூறு 1, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வாழி ஆதன்! வாழி அவினி!
நெல் பல பொலிக, பொன் பெரிது சிறக்க,
என வேட்டோளே யாயே, யாமே,
நனைய காஞ்சிச் சினைய சிறு மீன்
யாணர் ஊரன் வாழ்க,
பாணனும் வாழ்க, என வேட்டேமே.
Original form:
வாழி ஆதன் வாழி அவினி
நெற்பல பொலிக பொன்பெரிது சிறக்க
எனவேட் டோளே யாயே யாமே
நனைய காஞ்சிச் சினைய சிறுமீன்
யாண ரூரன் வாழ்க
பாணனும் வாழ்க வெனவேட் டேமே.
Ainkurunūru 1, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Long live Āthan! Long live Avini!
May paddy fields yield rich harvest!
May the country flourish!
So desired my friend!
We desired that the man from the
rich town with budding kānji trees
and pregnant small fish,
live a long life along with his bard!
Notes: The unfaithful hero returns home to the heroine who accepts him. He asks the heroine’s friend about how the heroine managed in his absence. The heroine’s friend utters these words which reveal the fine traits of the heroine. பழைய உரை – ‘காவற்பொருட்டு அரசன் வாழ்க. விருந்தாற்றுதற் பொருட்டு நெற்பல பொலிக, இரவலர்க்கு ஈதற்பொருட்டுப் பொன் மிகவுண்டாக’ என யாய் இல்லறத்திற்கு வேண்டுவனவே விரும்பி ஒழுகியதல்லது பிறிது நினைத்திலள். அவள் இத்தன்மையளாக, நீ ஒழுகிய ஒழுக்கத்தால் நினக்கும் உன் ஒழுக்கத்திற்குத் துணையாகிய பாணனுக்கும் தீங்கு வருமென்று அஞ்சி, யாணர் ஊரன் வாழ்க அவன் பாணனும் வாழ்க என்றவாறு. தலைவியை யாய் என்றது, அவை மனங்கொள்ளாத சிறப்பை நோக்கி. தோழி யாங்கள் என உளப்படுத்தது ஆயத்தாரை நோக்கி எனக் கொள்க. ஆதன், அவினி – சேர மன்னர்கள். உள்ளுறை: பழைய உரை: பூவும் புலாலும் ஒக்க விளையும் ஊரன் என்றது குலமகளிரைப் போலப் பொது மகளிரையும் ஒப்புக் கொண்டொழுகுவான் என்பதாம். யாமே (3) – ஒளவை துரைசாமி உரை – யாமே எனப் பன்மை வாய்பாட்டாற் கூறியது, ஆயத்தாரையும் உளப்படுத்தற்கு. இலக்கணக் குறிப்பு: பொலிக, சிறக்க, வாழ்க – வியங்கோள் வினைமுற்றுக்கள், commands that are finite verbs, நனைய – பெயரெச்சம், Relative participle, as requiring a noun to complete the sense, சினைய – பெயரெச்சம், Relative participle, as requiring a noun to complete the sense, வேட்டோள் – வேட்டாள் என்பது வேட்டோள் எனத் திரிந்தது, யாணர் ஊரன் – யாணர் புதியது ஆகுபெயரால், implied word, செல்வ வருவாய் குறித்தது, யாமே – ஏகாரம் பிரிநிலை, exclusion, யாயே – ஏகாரம் தேற்றம், certainty, பாணனும் – உம்மை இறந்தது தழுவியது; இழிவு சிறப்புமாம், வேட்டோளே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, வேட்டேமே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive. யாணர் – புதிதுபடற் பொருட்டே யாணர்க் கிளவி (தொல்காப்பியம், உரியியல் 83).
Meanings: வாழி ஆதன் – long live Āthan (வாழ் – living, வாழ்க is an alternate form of வாழி, வாழ்க்கை – life, ஆதன் – a Chera king), வாழி அவினி – long live Avini, a Chera king, நெல் பல பொலிக – may there be abundant rice paddy, பொன் பெரிது சிறக்க – may there be abundant riches (சிறப்பு, சிறத்தல் – to thrive, பொன் – literal meaning is gold, wealth is implied here), என – thus, வேட்டோளே – she desired, வேட்டோள் is a variation of வேட்டாள் (வேட்டோள் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), யாயே – friend (யாய் + ஏ – ஏ is a poetic expletive, யாய், தாய் – literal meaning is mother, but it can be used for all females), யாமே – we, me and her other friends (யாமே – யாம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), நனைய – with buds (நனை – bud, ய suffix implies ‘with’), காஞ்சி – portia tree, பூவரச மரம், Thespesia populnea, சினைய சிறு மீன் – pregnant small fish (சினை– pregnancy, the word is also used for egg and tree branch), யாணர் ஊரன் – the man from prosperous town (யாணர் – prosperity, ஊர் – town), வாழ்க – may he live long, பாணனும் வாழ்க – may the bard also live long (பாணன் + உம் – this suffix could mean ‘and’ or as a emphasizing suffix, பாணன், the word comes from பண் meaning tune, and the word பாண் is an altered form of பண், and the word is also used to mean a bard as in பாண்மகன் வாழ் – living, வாழ்க்கை – life), என – thus (என்று is another form of this word), வேட்டேமே – we desired (வேட்டோம், வேட்டேம்+ ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive)
ஐங்குறுநூறு 2, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வாழி ஆதன்! வாழி அவினி!
விளைக வயலே, வருக இரவலர்,
என வேட்டோளே யாயே, யாமே,
பல்லிதழ் நீலமொடு நெய்தல் நிகர்க்கும்
தண்துறை ஊரன் கேண்மை,
வழிவழிச் சிறக்க, என வேட்டேமே.
Ainkurunūru 2, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Long live Āthan! Long live Avini!
May fields yield harvest!
May those in need come for alms!
So desired my friend!
We desired that her friendship
with the man from the cool shore,
where many–petaled, blue waterlily
blossoms are like the white waterlily
flowers, will flourish forever.
Notes: The unfaithful hero returns home to the heroine who accepts him. He asks the heroine’s friend about how the heroine managed in his absence. The heroine’s friend utters these words which reveal the fine traits of the heroine. பழைய உரை – தலைவி இல்லறமே நினைந்து ஒழுகினாள். யாங்கள் நின் காதல் அவள் மேல் சுருங்குகின்ற திறம் நோக்கி, ‘நின் கேண்மை வழி வழிச் சிறக்க’ என விரும்பினேம் என்றவாறு. உள்ளுறை: பழைய உரை: சிறப்புடைய கருங்குவளையுடனே சிறப்பில்லாத நெய்தல் நிகர்க்கும் ஊரன் என்றது, குலமகளிருடனே பொதுமகளிர் இகலும் ஊரன் என்றவாறு. பல்லிதழ் (4) – ஒளவை துரைசாமி உரை – அகரம் கெட்டு ‘குறியதன் முன்னர்த் தன்னுரு இரட்டலும்’ (தொல்காப்பியம், எழுத்து 160) என்றதனால் லகரம் இரட்டித்து பல்லிதழ் என முடிந்தது. இலக்கணக் குறிப்பு: விளைக, வருக, சிறக்க – வியங்கோள் வினைமுற்றுக்கள், வேட்டோள் – வேட்டாள் என்பது வேட்டோள் எனத் திரிந்தது, யாமே – ஏகாரம் பிரிநிலை, exclusion, யாயே – ஏகாரம் தேற்றம், certainty, வயலே ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, வேட்டோளே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, வேட்டேமே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive. நிகர் – போல, போல், கடுப்ப, ஒப்ப, அன்ன, மான (all these words mean ‘like’)
Meanings: வாழி ஆதன் – long live Āthan (வாழ் – living, வாழ்க is an alternate form of வாழி, வாழ்க்கை – life, ஆதன் – a Chera king), வாழி அவினி – long live Avini, a Chera king, விளைக வயலே – may the fields yield harvest (விளை – growth), வருக இரவலர் – may those in need come, என – thus, வேட்டோளே – she desired, வேட்டோள் is a variation of வேட்டாள் (வேட்டோள் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive, வேண்டும் – desiring, வேண்டுதல் – to desire), யாயே – friend (யாய் + ஏ – ஏ is a poetic expletive, யாய், தாய் – literal meaning is mother, but it can be used for all females), யாமே – we. me and her other friends (யாமே – யாம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), பல்லிதழ் நீலமொடு – with blue waterlilies with many petals (பல்லிதழ், பல + இதழ், many petals, பல்லிதழ் – அகரம் கெட்டு ‘குறியதன் முன்னர்த் தன்னுரு இரட்டலும்’ – தொல்காப்பியம், எழுத்து 160, என்றதனால் லகரம் இரட்டித்து பல்லிதழ் என முடிந்தது), நெய்தல் நிகர்க்கும் – are looking like white waterlilies, it is white waterlily in this context (நெய்தல் – the word is used for both blue and white waterlilies, நிகர் – equal), தண்துறை ஊரன் – the man from the cool shore town (தண் – cool, துறை – shore, ஊரன் – man from the town), கேண்மை – friendship, love (கேளிர் – friends, relatives, those who are close), வழிவழிச் சிறக்க – let it flourish again and again, let it flourish forever, என – thus, வேட்டேமே – we desired (வேட்டோம், வேட்டேம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive)
ஐங்குறுநூறு 3, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வாழி ஆதன்! வாழி அவினி!
பால் பல ஊறுக, பகடு பல சிறக்க,
என வேட்டோளே யாயே, யாமே,
வித்திய உழவர் நெல்லொடு பெயரும்
பூக்கஞல் ஊரன், தன் மனை
வாழ்க்கை பொலிக என வேட்டேமே.
Ainkurunūru 3, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Long live Āthan! Long live Avini!
May milk flow abundantly!
May bulls thrive!
So desired my friend!
We desired for the family life of the
man from the town with abundant
flowers, where farmers who seed
return with rice paddy, to flourish.
Notes: The unfaithful hero returns home to the heroine who accepts him. He asks the heroine’s friend about how the heroine managed in his absence. The heroine’s friend utters these words which reveal the fine traits of the heroine. பழைய உரை – தலைவி இல்லறமே நினைந்து ஒழுகினாள். அவன் பொது மனையில் வாழ்க்கை ஒழிந்து தன் மனையிலே வாழ்வானாக என வேட்டேம் யாங்கள். உள்ளுறை: பழைய உரை: உழவர் முன்பு விளைந்த செருவின் நெல்லொடு பெயருமென்றது, பின்வரும் பரத்தையர்க்கு வருவாய்பண்ணி அக்காலத்து உளராகிய பரத்தையரோடு இன்பம் நுகர்வான் என்பதாம். பகடு (2) – உ. வே. சாமிநாதையர் உரை – எருது, பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – எருமைக்கடா, ஒளவை துரைசாமி உரை – பகடு எருமை. எருதிற்கும் யானைக்குமாம். இலக்கணக் குறிப்பு: ஊறுக, சிறக்க, பொலிக – வியங்கோள் வினைமுற்றுக்கள், வேட்டோள் – வேட்டாள் என்பது வேட்டோள் எனத் திரிந்தது, யாமே – ஏகாரம் பிரிநிலை, exclusion, யாயே – ஏகாரம் தேற்றம், certainty, வேட்டோளே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, வேட்டேமே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive. வித்திய உழவர் நெல்லொடு பெயரும் (4) – ஒளவை துரைசாமி உரை – விளைத்தற்குச் சென்ற உழவர் முன்னே விளைந்துள்ள நெல்லைக் கொண்டு மீளும், பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – கழனியிலே வித்தினை விதைத்த உழுதொழிலாளர் கூலி நெல்லோடு செல்லும்.
Meanings: வாழி ஆதன் – long live Āthan (வாழ் – living, வாழ்க is an alternate form of வாழி, வாழ்க்கை – life, ஆதன் – a Chera king), வாழி அவினி – long live Avini, a Chera king, பால் பல ஊறுக – may milk flow abundantly, பகடு பல சிறக்க – may many bulls thrive, என – thus, வேட்டோளே – she desired, வேட்டோள் is a variation of வேட்டாள் (வேட்டோள் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), யாயே – friend (யாய் + ஏ – ஏ is a poetic expletive, யாய், தாய் – literal meaning is mother, but it can be used for all females), யாமே – we, me and her other friends (யாமே – யாம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), வித்திய உழவர் – farmers who planted seeds (வித்து, விதை – seed), நெல்லொடு பெயரும் – they return with rice paddy (நெல்லொடு – நெல்லுடன், நெல் – paddy, உடன் – with), பூக்கஞல் ஊரன் – the man from the town with abundant flowers, the man from the town dense with flowers (கஞல் – abundance), தன் மனை வாழ்க்கை – his family life (மனை, வீடு, இல்லம் – home), பொலிக – may it flourish, என – thus, வேட்டேமே – we desired (வேட்டோம், வேட்டேம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive)
ஐங்குறுநூறு 4, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வாழி ஆதன்! வாழி அவினி!
பகைவர் புல் ஆர்க, பார்ப்பார் ஓதுக,
என வேட்டோளே யாயே, யாமே,
பூத்த கரும்பின், காய்த்த நெல்லின்
கழனி ஊரன் மார்பு
பழனம் ஆகற்க, என வேட்டேமே.
Ainkurunūru 4, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Long live Āthan! Long live Avini!
May enemies eat grass!
May Brahmins chant!
So desired my friend!
We desired that the chest of the
man, from the town where
sugarcane blooms and paddy mature,
not become common property.
Notes: The unfaithful hero returns home to the heroine who accepts him. He asks the heroine’s friend about how the heroine managed in his absence. The heroine’s friend utters these words which reveal the fine traits of the heroine. பழைய உரை – இவள் இல்லறமே விரும்பி ஒழுகினாள். அவன் மார்பு ஊரவர்க்கெல்லாம் பொதுவாகிய பழனம் போலாது இவட்கே உரித்தாக என விரும்பினோம் யாங்கள் என்றவாறு. உள்ளுறை: பழைய உரை: பூத்துப் பயன்படாக் கரும்பினையும் காய்த்துப் பயன்படும் நெல்லினையுடைய ஊரன் என்றது, ஈன்று பயன்படாத பொது மகளிரையும் பயன்படும் குலமகளிரையும் ஒப்ப நினைப்பான் என்றவாறு. இலக்கணக் குறிப்பு: ஆர்க, ஓதுக – வியங்கோள் வினைமுற்றுக்கள், வேட்டோள் – வேட்டாள் என்பது வேட்டோள் எனத் திரிந்தது, யாமே – ஏகாரம் பிரிநிலை, exclusion, யாயே – ஏகாரம் தேற்றம், certainty, வேட்டோளே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, ஆகற்க – வியங்கோள் எதிர்மறை, negative command, வேட்டேமே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive.
Meanings: வாழி ஆதன் – long live Āthan (வாழ் – living, வாழ்க is an alternate form of வாழி, வாழ்க்கை – life, ஆதன் – a Chera king), வாழி அவினி – long live Avini, a Chera king, பகைவர் புல் ஆர்க – may enemies eat grass (பகைவர், enemies, ஆர் – eat), பார்ப்பார் ஓதுக – may Brahmins chant (பார்ப்பார் – those who praise god, பரவுதல், பாராட்டுதல், those who are able to see, பார், the other explanation is ‘those who are able to see beyond’), என – thus, வேட்டோளே – she desired, வேட்டோள் is a variation of வேட்டாள் (வேட்டோள் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), யாயே – friend (யாய் + ஏ – ஏ is a poetic expletive, யாய், தாய் – literal meaning is mother, but it can be used for all females), யாமே – we, me and her other friends (யாமே – யாம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), பூத்த கரும்பின் – with flowering sugarcanes, காய்த்த நெல்லின் – with mature rice paddy, கழனி ஊரன் மார்பு – the chest of man from the town with fields, பழனம் ஆகற்க – may it not become common land, என – thus, வேட்டேமே – we desired (வேட்டோம், வேட்டேம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive)
Lesson 2
ஐங்குறுநூறு 5, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வாழி ஆதன்! வாழி அவினி!
பசியில் ஆகுக, பிணி சேண் நீங்குக,
என வேட்டோளே யாயே, யாமே,
முதலை போத்து முழு மீன் ஆரும்
தண்துறை ஊரன் தேர், எம்
முன்கடை நிற்க, என வேட்டேமே.
Ainkurunūru 5, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Long live Āthan! Long live Avini!
May there be no hunger!
May diseases go far away!
So desired my friend!
We desired that the man from the
cool shore, where male crocodiles
swallow huge fish, come in his
chariot and wait in our front yard.
Notes: The unfaithful hero returns home to the heroine who accepts him. He asks the heroine’s friend about how the heroine managed in his absence. The heroine’s friend utters these words which reveal the fine traits of the heroine. பழைய உரை – இவள் இல்லறமே விரும்பி ஒழுகினாள் யாங்கள் அவன் தேர் பிற மகளிர் முன்கடை நிற்றல் ஒழிந்து எம் முன்கடை நிற்க என விரும்பினேம் என்றவாறு. உள்ளுறை: பழைய உரை: முதலை போத்து முழு மீன் ஆரும் தண்துறை ஊரன் என்றது, ஒருங்கு வாழ்வாரைப் பழைமை நோக்காது உயிர் கவர்வான் என்பதாம். முதலை போத்து (3) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – ஆண் முதலை, ஒளவை துரைசாமி உரை – இள முதலை. இலக்கணக் குறிப்பு: ஆகுக, நீங்குக, நிற்க – வியங்கோள் வினைமுற்றுக்கள், வேட்டோள் – வேட்டாள் என்பது வேட்டோள் எனத் திரிந்தது, யாமே – ஏகாரம் பிரிநிலை, exclusion, யாயே – ஏகாரம் தேற்றம், certainty, வேட்டோளே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, வேட்டேமே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive. போத்து – ஏறும் ஏற்றையும் ஒருத்தலும் களிறும் சேவும் சேவலும் இரலையும் கலையும் மோத்தையும் தகரும் உதளும் அப்பரும் போத்தும் கண்டியும் கடுவனும் பிறவும் யாத்த ஆண்பாற் பெயர் என மொழிப (தொல்காப்பியம், மரபியல் 2).
Meanings: வாழி ஆதன் – long live Āthan (வாழ் – living, வாழ்க is an alternate form of வாழி, வாழ்க்கை – life, ஆதன் – a Chera king), வாழி அவினி – long live Avini, a Chera king, பசி இல் ஆகுக – may there be no hunger, பிணி சேண் நீங்குக – may disease go far away, என – thus, வேட்டோளே – she desired, வேட்டோள் is a variation of வேட்டாள் (வேட்டோள் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), யாயே – friend (யாய் + ஏ – ஏ is a poetic expletive, யாய், தாய் – literal meaning is mother, but it can be used for all females), யாமே – we, me and her other friends (யாமே – யாம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), முதலை போத்து – male crocodile, முழு மீன் ஆரும் – swallows fat fish, swallows huge fish, தண்துறை ஊரன் – the man from town with cool shore (தண் – cool, துறை – shore), தேர் – chariot, எம் – our, முன் கடை நிற்க – should stand in the front yard, என – thus, வேட்டேமே – we desired (வேட்டோம், வேட்டேம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive)
ஐங்குறுநூறு 6, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வாழி ஆதன்! வாழி அவினி!
வேந்து பகை தணிக, யாண்டு பல நந்துக,
என வேட்டோளே யாயே, யாமே,
மலர்ந்த பொய்கை முகைந்த தாமரைத்
தண்துறை ஊரன் வரைக,
எந்தையும் கொடுக்க, என வேட்டேமே.
Ainkurunūru 6, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Long live Āthan! Long live Avini!
May the king’s enemies go away!
May he thrive for many years!
So desired my friend!
We desired that the man from the
cool shore,
where lotus plants put out buds
in large ponds, come and marry her,
with the consent of our father.
Notes: The hero who married the heroine after their secret love which continued for long, asks the heroine’s friend about how the heroine managed during that time. She responds with these words. மருதத்துள் குறிஞ்சி. Kurinji in Marutham. பழைய உரை – நின்னை எதிர்ப்பட்ட அன்றே வரைந்தாய் எனக் கொண்டு இல்லறத்திற்கு வேண்டுவன விரும்பி ஒழுகி அல்லது தலைவி பிறிதொன்றும் நினைத்திலள். யாங்கள் அகன்ற பொய்கைக்கு அணியாகத் தாமரையையுடைய ஊரனாதலால் அத் தண்டுறையூரன் மனைக்கு அணியாம் வண்ணம் இவளை வரைவானாக, எந்தையும் கொடுப்பானாக என விரும்பினேம் என்றவாறு. ஈண்டுத் தலைவியை யாய் என்றது, எதிர்ப்பட்ட ஞான்றே கற்புப் பூண்டு ஒழுகலுற்று நின்ற சிறப்பு நோக்கி. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – பொய்கைய்க்கண் அரும்பெடுத்த தாமரையுடைய தண்துறை என்றது, சிறந்த குடியின்கண் தோன்றிய எம்பெருமான் வாழ்க்கைத் துணைவியைத் தேர்ந்து கொண்டனை, அவளும் அறவாழ்க்கைக்குச் சமைந்து நின்றாள். அவளை மணந்துகொண்டு நீ பல்லாண்டு வாழ வேண்டும் என்னும் குறிப்புடையேம் யாங்கள் என்னும் உள்ளுறை பொருளுடையது என்க. இலக்கணக் குறிப்பு: தணிக, நந்துக, கொடுக்க, வரைக – வியங்கோள் வினைமுற்றுக்கள், வேட்டோள் – வேட்டாள் என்பது வேட்டோள் எனத் திரிந்தது, யாமே – ஏகாரம் பிரிநிலை, exclusion, யாயே – ஏகாரம் தேற்றம், certainty, வேட்டோளே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, வேட்டேமே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, எந்தை – என் தந்தை என்றதன் மரூஉ.
Meanings: வாழி ஆதன் – long live Āthan (வாழ் – living, வாழ்க is an alternate form of வாழி, வாழ்க்கை – life, ஆதன் – a Chera king), வாழி அவினி – long live Avini, a Chera king, வேந்து பகை தணிக – may the king’s enemies go away (வேந்தன் – king, this word is used exclusively for the 3 great kings – Chera, Chozha and Pandyas, The words மன்னன், அரசன் are used for small-region kings, and the 3 great kings), யாண்டு பல நந்துக – may he flourish for many years (யாண்டு – ஆண்டு, year), என – thus, வேட்டோளே – she desired, வேட்டோள் is a variation of வேட்டாள் (வேட்டோள் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), யாயே – friend (யாய் + ஏ – ஏ is a poetic expletive, யாய், தாய் – literal meaning is mother, but it can be used for all females), யாமே – we, me and her other friends (யாமே – யாம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), மலர்ந்த பொய்கை – wide ponds (மலர் – the literal word means ‘wide’ and it’s another word for flower since it has widened from its bud stage), முகைந்த தாமரை – lotus plants that have put out buds (words for buds – முகை, மொட்டு, அரும்பு), தண்துறை ஊரன் – the man from town with cool shore (தண் – cool, துறை – shore), வரைக – may he marry her (marriage – வரை), எந்தையும் கொடுக்க – our father should give her hand in marriage (எந்தை – எம் தந்தை,, our father, நுந்தை – நும் தந்தை, your father), என – thus, வேட்டேமே – we desired (வேட்டோம், வேட்டேம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive)
ஐங்குறுநூறு 7, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வாழி ஆதன்! வாழி அவினி!
அறன் நனி சிறக்க, அல்லது கெடுக,
என வேட்டோளே யாயே, யாமே,
உளைப்பூ மருதத்துக் கிளைக் குருகு இருக்கும்
தண்துறை ஊரன், தன்னூர்க்
கொண்டனன் செல்க, என வேட்டேமே.
Ainkurunūru 7, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Long live Āthan! Long live Avini!
May virtue flourish abundantly!
May evil be destroyed!
So desired my friend!
We desired that the man from the
town with a cool shore with
marutham trees, with tufted flowers,
on which flocks of heron sit,
would take her along when he leaves.
Notes: The hero who married the heroine after their secret love which continued for long, asks the heroine’s friend about how the heroine managed during that time. She responds with these words. The heroine’s friend utters these words which reveal the fine traits of the heroine. மருதத்துள் குறிஞ்சி. Kurinji in Marutham. உள்ளுறை: தி. சதாசிவ ஐயர் உரை – உளைப்பூ மருதத்துக் கிளைக் குருகு இருக்கும் தண்துறை ஊரன் என்றது, செல்வமனைக்கண் கிளையோடு கிளைஞர் குறைவின்றி வாழும் ஊரன் என்றதாம். இலக்கணக் குறிப்பு: அறன் – அறம் என்பதன் போலி, சிறக்க, கெடுக, செல்க – வியங்கோள் வினைமுற்றுக்கள், வேட்டோள் – வேட்டாள் என்பது வேட்டோள் எனத் திரிந்தது, யாமே – ஏகாரம் பிரிநிலை, exclusion, யாயே – ஏகாரம் தேற்றம், certainty, வேட்டோளே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, வேட்டேமே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, கொண்டனன் – முற்றெச்சம். நனி – உறு தவ நனி என வரூஉம் மூன்றும் மிகுதி செய்யும் பொருள என்ப (தொல்காப்பியம், உரியியல் 3).
Meanings: வாழி ஆதன் – long live Āthan (வாழ் – living, வாழ்க is an alternate form of வாழி, வாழ்க்கை – life, ஆதன் – a Chera king), வாழி அவினி – long live Avini, a Chera king, அறன் நனி சிறக்க – may virtue flourish greatly (அறம் – virtue, justice, fairness, அறன்– this is a poetic variation), அல்லது கெடுக – may evil be ruined (அல்ல – negativity), என – thus, வேட்டோளே – she desired, வேட்டோள் is a variation of வேட்டாள் (வேட்டோள் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), யாயே – friend (யாய் + ஏ – ஏ is a poetic expletive, யாய், தாய் – literal meaning is mother, but it can be used for all females), யாமே – we, me and her other friends (யாமே – யாம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), உளைப் பூ மருதத்து – on the marutham trees with tufted flowers, Arjuna Tree, Terminalia arjuna, கிளைக் குருகு இருக்கும் – flocks of cranes/herons sit on the trees, (கிளை – this word is used for relatives of people as well, it also means tree branches), தண்துறை ஊரன் – the man from cool shore (தண் – cool, துறை – shore), தன் ஊர் – his town, கொண்டனன் செல்க – he should take along and leave, என – thus, வேட்டேமே – we desired (வேட்டோம், வேட்டேம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive)
ஐங்குறுநூறு 8, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வாழி ஆதன்! வாழி அவினி!
அரசு முறை செய்க, களவு இல் ஆகுக,
என வேட்டோளே யாயே, யாமே,
அலங்கு சினை மாஅத்து அணி மயில் இருக்கும்
பூக்கஞல் ஊரன், சூள் இவண்
வாய்ப்பதாக, என வேட்டோமே.
Ainkurunūru 8, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Long live Āthan! Long live Avini!
May the king rule with justice!
May there be no stealing!
So desired my friend!
We desired that the man from the
town with abundant flowers,
where a beautiful peacock rests
on a swaying branch of a mango
tree,
make his promises become truths.
Notes: The hero who married the heroine after their secret love which continued for long, asks the heroine’s friend about how the heroine managed during that time. She responds with these words. மருதத்துள் குறிஞ்சி. Kurinji in Marutham. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – மாமரத்தின்கண் அணிமயில் இருக்கும் ஊரன் என்றதற்கு, அது போல எம் பெருமானுடைய சுற்றம் கெழுமிய அறத் திருமனைக்கு விளக்காக எம்பெருமாட்டி வீற்றிருந்து அணி செய்வாளாக என்று விரும்பினேம் என்பது. இலக்கணக் குறிப்பு: செய்க, ஆகுக, வாய்ப்பதாக – வியங்கோள் வினைமுற்றுக்கள், வேட்டோள் – வேட்டாள் என்பது வேட்டோள் எனத் திரிந்தது, யாமே – ஏகாரம் பிரிநிலை, exclusion, யாயே – ஏகாரம் தேற்றம், certainty, வேட்டோளே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, வேட்டேமே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, மாஅத்து – அத்து சாரியை.
Meanings: வாழி ஆதன் – long live Āthan (வாழ் – living, வாழ்க is an alternate form of வாழி, வாழ்க்கை – life, ஆதன் – a Chera king), வாழி அவினி – long live Avini, a Chera king, அரசு முறை செய்க – may the king rule with justice, களவு இல் ஆகுக – may there be no stealing, என – thus, வேட்டோளே – she desired, வேட்டோள் is a variation of வேட்டாள் (வேட்டோள் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), யாயே – friend (யாய் + ஏ – ஏ is a poetic expletive, யாய், தாய் – literal meaning is mother, but it can be used for all females), யாமே – we, me and her other friends (யாமே – யாம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive),, அலங்கு சினை – swaying branch, மாஅத்து – of a mango tree, அணி மயில் இருக்கும் – beautiful peacock is there (அணி – beautiful), பூக்கஞல் ஊரன் – the man from the town with abundant flowers (கஞல் – lot, abundant), சூள் – promise, இவண் – here (இங்கு, இங்கே, இவ்விடத்தில்), வாய்ப்பதாக – to become truths, to happen (வாய்மை – truth), என – thus, வேட்டேமே – we desired (வேட்டோம், வேட்டேம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive)
ஐங்குறுநூறு 9, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வாழி ஆதன்! வாழி அவினி!
நன்று பெரிது சிறக்க, தீது இல் ஆகுக,
என வேட்டோளே யாயே, யாமே,
கயல் ஆர் நாரை போர்வில் சேக்கும்
தண்துறை ஊரன் கேண்மை,
அம்பல் ஆகற்க, என வேட்டேமே.
Ainkurunūru 9, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Long live Āthan! Long live Avini!
May goodness flourish abundantly!
May there be no evil!
So desired my friend!
We desired that the love of the man
from the cool shore town,
where a stork gorges on carp fish
and rests on a haystack, not be
slandered.
Notes: The hero who married the heroine after their secret love which continued for long, asks the heroine’s friend about how the heroine managed during that time. She responds with these words. மருதத்துள் குறிஞ்சி. Kurinji in Marutham. பழைய உரை – இன்பம் நுகர்ந்தவன் செல்வ மனைக்கண்ணே வைகும் வண்ணம், வரையுந்துணையும் அவன் கேண்மை அம்பலாகாது ஒழிக என விரும்பினேம் யாங்கள் என்பது. உள்ளுறை: ஒளவை துரைசாமி உரை – தலைவியின் நலன் உண்டவன் அவளை உடனே வரைந்து கொள்ள நினையாது வரைவிடை வைத்துப் பிரிந்து தன் மனைக் கண்ணே தங்கினான் எனத் தான் அக்காலத்தில் கருதியமை தோன்ற, கயல் ஆர் நாரை போர்வில் சேக்கும் தண்துறை ஊரன் என உள்ளுறைத்தாள். தி. சதாசிவ ஐயர் உரை – கயல் ஆர் நாரை போர்வில் சேக்கும் தண்துறை ஊரன் என்றது, நாரை இரை தப்பாது கவர்ந்து கொள்ளற்குக் காலம் பார்த்துத் தங்கியிருத்தல்போல அவனும் தப்பாது வரைந்து கொள்ளும் ஊரன் என்பதாம். இலக்கணக் குறிப்பு: சிறக்க, ஆகுக – வியங்கோள் வினைமுற்றுக்கள், வேட்டோள் – வேட்டாள் என்பது வேட்டோள் எனத் திரிந்தது, யாமே – ஏகாரம் பிரிநிலை, exclusion, யாயே – ஏகாரம் தேற்றம், certainty, வேட்டோளே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, வேட்டேமே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, ஆகற்க – வியங்கோள் எதிர்மறை, negative command.
Meanings: வாழி ஆதன் – long live Āthan (வாழ் – living, வாழ்க is an alternate form of வாழி, வாழ்க்கை – life, ஆதன் – a Chera king), வாழி அவினி – long live Avini, a Chera king, நன்று பெரிது சிறக்க – may goodness flourish well (பெரிது – greatly, பெரு, பெரிய – big), தீது இல் ஆகுக – may there be no evil (தீது, தீமை – evil), என – thus, வேட்டோளே – she desired, வேட்டோள் is a variation of வேட்டாள் (வேட்டோள் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), யாயே – friend (யாய் + ஏ – ஏ is a poetic expletive, யாய், தாய் – literal meaning is mother, but it can be used for all females), யாமே – we, me and her other friends (யாமே – யாம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive),, கயல் ஆர் – fish eating, Cyprinus fimbriatus, நாரை – could be crane, pelican or stork according to the University of Madras Lexicon, போர்வில் சேக்கும் – reaches a haystack, goes to a haystack (போர் – haystack), தண்துறை ஊரன் – the man from cool shore town (தண் – cool, துறை – shore), கேண்மை – friendship, love (root word கேள் means friendship, relationship), அம்பல் ஆகற்க – may it not be slandered, may it not become gossip (ஆகற்க – ஆக, அல், க), என – thus, வேட்டேமே – we desired (வேட்டோம், வேட்டேம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive)
ஐங்குறுநூறு 10, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வாழி ஆதன்! வாழி அவினி!
மாரி வாய்க்க, வளம் நனி சிறக்க,
என வேட்டோளே யாயே, யாமே,
பூத்த மாஅத்துப் புலால் அம் சிறுமீன்
தண்துறை ஊரன், தன்னொடு
கொண்டனன் செல்க, என வேட்டேமே.
Ainkurunūru 10, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Long live Āthan! Long live Avini!
May rains shower!
May there be flourishing abundance!
So desired my friend!
We desired that the man from the cool
shore town with flowering mango
trees and tiny, stinking fish,
take her along with him when he goes.
Notes: The hero who married the heroine after their secret love which continued for long, asks the heroine’s friend about how the heroine managed during that time. She responds with these words. மருதத்துள் குறிஞ்சி. Kurinji in Marutham. பழைய உரை – இவள் நின்னை எதிர்ப்பட்ட அன்றே வரைந்தாய் எனக் கொண்டு இல்லறத்திற்கு வேண்டுவன விரும்பி ஒழுகினாள். யாங்கள் அவன் வரைந்துகொள்ள நினையானாயின், பூத்த மாவினையும் புலாலஞ் சிறுமீனுடைய ஊரனாதலால், அதற்கேற்ப, எம் ஊர்க்கண் அறத்தொடு நிலை வகையால் கற்புடைமையும், எதிர்ப்பாட்டினால் அலரும் கிளைப்பவாயினும், உடன்கொண்டு செல்வாயாக என விரும்பினேம் என்பது. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – மலர்ந்து மணங்கமழும் மாமரத்தையும் புலால் நாறும் சிறுமீனையும் ஒருங்கே தண்துறை உடைத்தாற்போன்று இவ்வூரின்கண், நின்னை அகமலர்ந்து வரவேற்கும் யாங்களும் உளேம், அலர் தூற்றும் சிறுபுன்மாக்களும் உளர். ஆதலால் எம்பெருமான் விரைந்து தலைவியை உடன்கொண்டு செல்க என்று விரும்பினேம் என்னும் குறிப்புடையது என்க. இலக்கணக் குறிப்பு: வாய்க்க, சிறக்க, செல்க – வியங்கோள் வினைமுற்றுக்கள், வேட்டோள் – வேட்டாள் என்பது வேட்டோள் எனத் திரிந்தது, யாமே – ஏகாரம் பிரிநிலை, exclusion, யாயே – ஏகாரம் தேற்றம், certainty, வேட்டோளே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, வேட்டேமே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, மாஅத்து – அத்து சாரியை, கொண்டனன் – முற்றெச்சம். நனி – உறு தவ நனி என வரூஉம் மூன்றும் மிகுதி செய்யும் பொருள என்ப (தொல்காப்பியம், உரியியல் 3).
Meanings: வாழி ஆதன் – long live Āthan (வாழ் – living, வாழ்க is an alternate form of வாழி, வாழ்க்கை – life, ஆதன் – a Chera king), வாழி அவினி – long live Avini, a Chera king, மாரி வாய்க்க – may the rains fall, வளம் நனி சிறக்க – may there be flourishing abundance (வளம் – to flourish, நனி – abundance), என – thus, வேட்டோளே – she desired, வேட்டோள் is a variation of வேட்டாள் (வேட்டோள் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), யாயே – friend (யாய் + ஏ – ஏ is a poetic expletive, யாய், தாய் – literal meaning is mother, but it can be used for all females), யாமே – we, me and her other friends (யாமே – யாம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive), பூத்த மாஅத்து – with flowering mango trees, புலால் அம் சிறுமீன் – stinking beautiful small fish, தண்துறை ஊரன் – the man from town with cool shore, தன்னொடு – along with him (தன்னுடன் is an alternate form, தன் – self), கொண்டனன் செல்க – him to take her along and leave (கொண்டு – taking, செல் -go), என – thus, வேட்டேமே – we desired (வேட்டோம், வேட்டேம் + ஏ, ஏ அசைநிலை, poetic expletive)
Lesson 3
ஐங்குறுநூறு 15, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
மணலாடு மலிர்நிறை விரும்பிய ஒண் தழைப்
புனல் ஆடு மகளிர்க்குப் புணர் துணை உதவும்,
வேழ மூதூர் ஊரன்,
ஊரன் ஆயினும், ஊரன் அல்லன்னே.
Ainkurunūru 15, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine said to her friend
He’s from an old town with reeds,
where he plays with women
wearing bright leaf garments,
in the full river waters that crash
on the shores and move sand.
He’s a float to them. Even though
he’s from this town, he is not of
our town.
Notes: The heroine utters these words to her friend, revealing her feelings about her husband. தெப்பம் – நீர் விளையாட்டுக்கு மிதவையாக உதவுவது (raft, float). உள்ளுறை: பழைய உரை: புனலாடும் மகளிர்க்குப் புணர்ந்த துணையை உதவுகின்ற வேழத்தையுடைய ஊரன் ஆதலால் புனலாடும் பரத்தையர்க்கு வேழம் செய்வனவெல்லாம் செய்வான் (அவர்களுக்கு தெப்பமாக இருப்பான்) என்பதாம். புலியூர் கேசிகன் உரை – வேழப் புணை புனலாடு மகளிர்க்குப் பற்றும் துணையாகி விளங்குதலே போலத் தலைவனும் பற்றும் துணையாகி ஒழுகுதலால் அவன் அவற் பால் செல்லும் மனத்தினன் அன்றி, நம்பாற் கலந்த உளத்தன் ஆகாமையின் ‘ஊரன் அல்லன்’ என்கிறாள். மணலாடு (1) – ஒளவை துரைசாமி உரை – மணலடு என்பது மணலாடு என நின்றது. மலிர்நிறை (1) – ஒளவை துரைசாமி உரை – நீர்ப்பெருக்கு, வினைத்தொகை, மலிர்தல் நிறைதலுமாம், பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – மிக்க வெள்ளம். இலக்கணக் குறிப்பு: மலிர்நிறை – வினைத்தொகை, ஆயினும் – உம்மை எதிர்மறை எச்சமாய் எதிர்மறை முடிபு கொண்டது (எதிர்மறை எச்சம் எதிர்மறை முடிபின – தொல்காப்பியம், சொல்லதிகாரம் 435), அல்லன்னே – விரித்தல் விகாரம். புணர் துணை (2) – அ. தட்சிணாமூர்த்தி உரை – புணர் துணை என்றது வேழத்தால் செய்யப்பட்ட தெப்பமாகும். இனி, புணர்துணையாகும் தலைவன் என்று பொருள் கூறலும் உண்டு.
Meanings: மணல் – sand, ஆடு – moving (the word is a variation of the word அடு means attacking), மலிர் நிறை – very abundant, full river, விரும்பிய – desired, விருப்பம், desire, ஒண் (ஒள்) – bright, ஒளி – brightness, தழை – leaves (implied meaning is ‘leaf garments’), புனல் – stream, ஆடு – playing, bathing, மகளிர்க்கு – to women, புணர் – together, uniting, துணை –– partner, உதவும் – he is of support (he is a float), வேழ – with reeds (கொறுக்கை), மூதூர் (முது ஊர்) – ancient town, ஊரன் – the man from the town, ஆயினும் – even so, ஊரன் – the man from the town, அல்லன்னே (அல்லன் + ஏ) – he is not
ஐங்குறுநூறு 17, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
புதர் மிசை நுடங்கும் வேழ வெண்பூ
விசும்பு ஆடு குருகின் தோன்றும் ஊரன்,
புதுவோர் மேவலன் ஆகலின்,
வறிதாகின்று என் மடங்கெழு நெஞ்சே.
Ainkurunūru 17, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine said to her friend
He’s from a town
where white reed flowers
sway above bushes, appearing
like herons flying in the sky.
He desires new women,
and goes after them.
My naive heart is wretched.
Notes: The heroine’s friend tells her that it is the nature of men to seek concubines, and that she should not worry about it. The heroine utters these words to her friend. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – முட் புதரிலே நின்று அதன் மேல் அசையும் மணமற்ற இழிந்த வேழ வெண்பூ தூயதான வானத்தில் பறக்கும் சிறந்த அன்னம் போலக் காணப்படுதல் போன்று இவனுக்கும் இழிகுலத்தில் தோன்றி நடிக்கும் பரத்தையர், தூயவரும் சிறந்தவருமாகிய குலமகளிர் போலக் காணப்படுகின்றனர் என்பதாம். இலக்கணக் குறிப்பு: குருகின் – இன் ஐந்தாம் வேற்றுமை உருபு, ஒப்புப் பொருள் தந்தது, நெஞ்சே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive. வறிது – வறிது சிறிது ஆகும் (தொல்காப்பியம், உரியியல் 40).
Meanings: புதர் – bushes, மிசை – above, நுடங்கும் – swaying, வேழ – of reeds, வெண் பூ (வெள், வெள்ளை, வெண்மை) – white flowers, விசும்பு – வானம், sky, ஆடு – moving, flying, குருகின் – like herons/egrets/storks (குருகின் = குருகு + இன், this இன் extension means ‘like’), தோன்றும் – they appear, ஊரன் – the man from the town, புதுவோர் – new women, new concubines (புது – new, புதுவோர் – those who are new in his life), மேவலன் (மேவல் + அன்)– he desires, ஆகலின் – so, hence, வறிது ஆகின்றது – it is parched, it is distressed, it feels helpless, என் – my, மடம் – naïve, innocent, கெழு – with, having, நெஞ்சே (நெஞ்சு + ஏ) – heart
ஐங்குறுநூறு 23, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
முள்ளி வேர் அளைக் களவன் ஆட்டிப்
பூக்குற்று எய்திய புனல் அணி ஊரன்,
தேற்றம் செய்து நப்புணர்ந்து, இனித்
தாக்கணங்கு ஆவது, எவன் கொல் அன்னாய்?
Ainkurunūru 23, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine said to her friend
The man from a town
adorned with streams,
where girls pluck flowers and
chase and distress crabs living
between roots of mulli bushes,
made clear promises and
married me.
Now he’s like an attacking deity.
Why has he changed, my friend?
Notes: The heroine who is sad that her husband is unfaithful says this to her friend. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – மகளிர் தம் வளையகத்தே வாழும் நண்டினை அலைத்துப் பின்னும் பல்வேறு மலர்களையும் பறித்து வருமாறு போல இவனும் இல்லின்கண் வதியும் என்னையும் வருத்திப் பல்வேறு பரத்தையரையும் நுகர்ந்து வருகின்றான் என்பது. இலக்கணக் குறிப்பு: நப்புணர்ந்து – நம்புணர்ந்து என்றது நப்புணர்ந்து என்றானது வலித்தல் விகாரம், கொல் – அசைநிலை, an expletive. (the word girls is not in the poem. It is implied, since it is the convention. There are many poems where girls chase and harass crabs which run to their holes).
Meanings: முள்ளி – mulli bushes, முள்ளிச் செடி, Asteracantha Longifolia, Hygrophila spinose, வேர் – roots, அளை – hiding holes, spaces between roots, களவன் – crabs, ஆட்டி – chasing, causing distress, harassing, பூ – flowers, குற்று – plucking, எய்திய – attained, புனல் – stream, அணி – wearing, having, adorned, ஊரன் – the man from the town, தேற்றம் – clarity, செய்து – did, நம் புணர்ந்து – united with me, married me, இனி – now, தாக்கு – attacking, அணங்கு – deity, ஆவது – becoming, எவன் – why, கொல் – asai, அன்னாய் – oh friend
ஐங்குறுநூறு 44, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
தீம் பெரும் பொய்கை யாமை இளம் பார்ப்புத்,
தாய் முகம் நோக்கி வளர்ந்திசினாஅங்கு,
அதுவே ஐய நின் மார்பே,
அறிந்தனை ஒழுகுமதி, அறனுமார் அதுவே.
Ainkurunūru 44, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Lord, she lives looking at your
chest, like tortoise hatchings
that grow up looking at the
faces of their mothers in the
sweet huge ponds.
Know this and behave well.
That is the just thing to do.
Notes: The heroine’s friend utters these words to the hero who returns home after staying with his concubines for a long time. அ. தட்சிணாமூர்த்தி உரை – யாமைகள் கரையின்கண் முட்டையிட்டுப் புதைத்து நீங்கும். முட்டையிலிருந்து பார்ப்புகள் வெளிப்பட்டு நீர்க்குள் செல்லும். அவை தாயால் வளர்க்கப்படுவதில்லை. ஒளவை துரைசாமி உரை – தம் தாய் தம்மை ஓம்பாவிடினும் தாம் அதன் முகம் நோக்கி வளர்ந்தது போல, இவள் நீ நல்காயாயினும் நின் மார்பினையே நோக்கி வாழும் இயல்பினள் ஆயினள். இலக்கணக் குறிப்பு: வளர்ந்திசினாஅங்கு – இசை நிறை அளபெடை, இசின் படர்க்கை அசை, an expletive of the third person, மார்பே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive, அறிந்தனை – அறிந்தனையாய், முற்றெச்சம், ஒழுகுமதி – மதி முன்னிலையசை, an expletive of the second person, அறனுமார் – ஆர் அசைநிலை, அதுவே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive. மதி – மியா இக மோ மதி இகும் சின் என்னும் ஆவயின் ஆறும் முன்னிலை அசைச்சொல் (தொல்காப்பியம். சொல்லதிகாரம். இடையியல் 26).
Meanings: தீம் பெரும் பொய்கை – sweet big pond (தீம் – sweet, பெரும் – huge, big, பொய்கை – pond), யாமை – tortoise, இளம் பார்ப்பு – young ones, தாய் முகம் நோக்கி – looking at their mother’s face (தாய் – mother, முகம் – face, நோக்கி – looking), வளர்ந்திசினாஅங்கு – like they grow up there (வளர் – growing, வளர்ந்திசின் – they are growing up – சின் is a third person reference, ஆங்கு – like), அதுவே – like that (அது – that, implying that it is like that, ), ஐய – sir, நின் மார்பே – your chest (நின் – your, மார்பு – chest, ஏ – asai), அறிந்தனை ஒழுகுமதி – understanding this you behave well (அறிந்தனை – you understanding, ஒழுகு – you behave well, மதி – second person address), அறனுமார் அதுவே – it is the just thing (அறனும் – also justice, also righteousness, ஆர் – asai, அது – that, ஏ – asai) அறமும் became அறனும் – a poetic substitution called போலி meaning ‘fake’
ஐங்குறுநூறு 45, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது – தலைவி கூறுவதைப் போல் தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
கூதிர் ஆயின் தண் கலிழ் தந்து,
வேனில் ஆயின் மணி நிறங்கொள்ளும்
யாறு அணிந்தன்று நின் ஊரே,
பசப்பு அணிந்தனவால் மகிழ்ந, என் கண்ணே.
Ainkurunūru 45, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the unfaithful hero, as the voice of the heroine
Lord, your town is made
beautiful by a river that gets
cold and muddied during the
cold season, and becomes
sapphire colored in summer.
But my eyes are always adorned
with yellow color.
Notes: The heroine’s friend utters these words to the hero who returns home after staying with his concubines for a long time. She’s being the voice of the heroine. பழைய உரை: கலங்குதலும் தெளிதலும் உடைத்தாகிய யாற்றின் இயல்பும் பெறாது என்றும் பசந்தே ஒழுகுகின்றாள் இவள் என்பதாம். இப்பாடல் தோழியின் கூற்றாக அமைந்துள்ளது, ஒளவை துரைசாமி உரை, பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரைகளில். ஒளவை துரைசாமி தன்னுடைய உரையில் ‘இதனைத் தலைவி கூற்றாகக் கோடற்கும் இயைபுண்டு என அறிக’ என்கின்றார். உ. வே. சாமிநாதையர் உரை – என் கண் என்றாள் ஒற்றுமைப்பற்றி தோழி தலைவி உறுப்பினைத் தன் உறுப்பென்றல் மரபாதலின். ஒன்றித் தோன்றுந் தோழி மேன (தொல். அகத்திணையியல் 42) என்பதனால் தோழி கூற்றும் தலைவி கூற்றாகும் எனக் கூறுவர் பேராசிரியர். ஒளவை துரைசாமி உரை – தலைவி உறுப்பினைத் தன் உறுப்பாகக் கூறியது, ‘எம்மென வரூஉங் கிழமைத் தோற்றம் அல்லாவாயினும் புல்லுவ உளவே’ – தொல். பொருள் 221. தலைவி கூறுவதுபோல் தோழி கூறுதல் – குறுந்தொகை 236 பாடலின் தமிழண்ணல் உரை – இது நாடக வழக்கு. வழக்கறிஞர் கட்சிக்காரராக தம்மை எண்ணிப் பேசுவது போன்றது. தலைவி கூற்று எனற்பாலது சிறிது மிகைப்படின், பண்பு கருதி தோழி கூற்றென வகுத்துள்ளனர். தோழியாகவே தோன்றும் உண்மைப் பாத்திரமாகவும் தலைவியின் குரலாக ஒலிக்கும் நிழற்பாத்திரமாகவும் இருவகைப்பட இருப்பதைப் பகுத்தறிய வேண்டும். இலக்கணக் குறிப்பு: அணிந்தனவால் – ஆல் அசைநிலை, கண்ணே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: கூதிர் ஆயின் – if it is the cold season (கூதிர் – cold, cold season, ஆயின் – if it is), தண் கலிழ் தந்து – it becomes cold and muddied (தண் – cool, கலிழ் – muddy, தந்து – giving), வேனில் ஆயின் – if it is summer (வேனில் – summer, ஆயின் – if it is), மணி நிறம் கொள்ளும் – becomes sapphire colored (மணி – gem, sapphire, நிறம் – color, கொள்ளும் – it attains), யாறு – river, அணிந்தன்று – it is beautiful, நின் ஊரே – your town, பசப்பு அணிந்தனவால் – they have become pale, they have turned yellow (பசப்பு – pallor, அணிந்தன – they have attained, ஆல் – asai, they are adorned), மகிழ்ந – oh lord, என் கண்ணே – my eyes (என் – my, கண்ணே – eyes, ஏ – an asai)
ஐங்குறுநூறு 74, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தலைவன் தோழியிடம் சொன்னது
விசும்பு இழி தோகைச் சீர் போன்றிசினே,
பசும் பொன் அவிர் இழை பைய நிழற்றக்,
கரை சேர் மருதம் ஏறிப்
பண்ணை பாய்வோள், தண் நறும் கதுப்பே.
Ainkurunūru 74, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the hero said to the heroine’s friend
She climbed up a marutham tree
on the bank and plunged into the
water with her gently gleaming new
gold jewels, her cool, fragrant, pretty
hair, appearing like the feathers of
a peacock descending from the sky.
Notes: The heroine is upset over her husband’s extra–marital affairs. The hero utters these words to her friend, knowing that the heroine is listening, reminiscing about their secret love when he played with the heroine in the river. இலக்கணக் குறிப்பு: போன்றிசினே – இடைச்சொல் அடியாகப் பிறந்த முற்றுவினைத் திரிசொல், ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive, கதுப்பே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive. சின் – மியா இக மோ மதி இகும் சின் என்னும் ஆவயின் ஆறும் முன்னிலை அசைச்சொல் (தொல்காப்பியம். சொல்லதிகாரம். இடையியல் 26, சின் என்பது இசின் என்பதன் முதற்குறை – ச. பாலசுந்தரம் உரை), அவற்றுள், இகுமும் சின்னும் ஏனை இடத்தொடும் தகு நிலை உடைய என்மனார் புலவர் (தொல்காப்பியம், இடையியல் 27).
Meanings: விசும்பு – sky, இழி – descending, தோகை – peacock’s plume, சீர் போன்றிசினே – splendid like (சீர் – splendid, beautiful, போன்று – like, இசின் – an expletive of the third person, ஏ – an asai), பசும் பொன் – fresh gold, new gold (பசும் – fresh, பசுமை, new, பொன் – gold), அவிர் இழை – bright jewels (அவிர் – bright, இழை – jewels), பைய – gently, delicately, நிழற்ற – being bright, gleaming (நிழல் which has both meanings bright and shade – it is bright here, உற்ற – being), கரை சேர் மருதம் ஏறி – climbed on a marutham tree on the bank, Arjuna Tree, Terminalia arjuna (கரை – shore, சேர் – adjoining, மருதம் – marutham tree, ஏறி – climbing), பண்ணை பாய்வோள் – she plunged into the water to play (பண்ணை – playing water, பாய்வோள் – she jumped), தண் நறும் கதுப்பே – cool fragrant hair (தண் – cool, நறும் – fragrant, கதுப்பே – கதுப்பு, hair + ஏ)
குறுந்தொகை 40, செம்புலப் பெயனீரார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
யாயும் ஞாயும் யார் ஆகியரோ,
எந்தையும் நுந்தையும் எம் முறைக் கேளிர்,
யானும் நீயும் எவ்வழி அறிதும்,
செம்புலப் பெயல் நீர் போல,
அன்புடை நெஞ்சம் தாம் கலந்தனவே. 5
Kurunthokai 40, Sempulapēyaneerār, Kurinji Thinai – What the hero said to the heroine, about their love
My mother and your mother,
what are they to each other?
My father and your father,
how are they related?
You and I,
how did we know each other?
Like rainwater that falls and
merges with the red earth, our
loving hearts have become one.
Notes: The hero said this to the heroine, on seeing her worry that he would leave after their union. The poet’s real name is unknown. What we have is a pseudonym that has been coined from words in the poem. இயற்கைப் புணர்ச்சிக்குப் பின்னர், பிரிவரெனக் கருதி அஞ்சிய தலைவியின் வேறுபாடு கண்டு தலைவன் கூறியது. இரா. இராகவையங்கார் – உரைபெயல் மேலே வானத்தும் செம்புலம் கீழே தரையினும் வேறு வேறு இடங்களில் வேறு வேறாகவுளவேனும் இவை தாமாக இயைந்து ஒரே செந்நீர் ஆயினாற்போல வேறு வேறிடத்து ஒருவர்க்கொருவர் உறவில்லாது வேறுபட்டிருந்தும் தம் நெஞ்சங்கள் தாமாகக் கலந்து அன்பால் ஒன்றாயின என்பதாம். உ. வே. சாமிநாதையர் உரை – யாய், ஞாய், தாய் என்னும் மூன்றும் முறையே என் தாய், நின் தாய், அவர் தாயென மூவிடத்தோடும் ஒட்டி வருவன. இம்மூன்றிடத்தும் ஒட்டப்பட்ட பெயர்கள் ஆறாம் வேற்றுமை முறையைக் குறித்து மேற் சொல்லியவாற்றான் தந்தை, நுந்தை, எந்தை எனவும், யாய், ஞாய், தாய் எனவும், தம்முன், நும்முன், எம்முன் எனவும், தம்பி, நும்பி, எம்பி எனவும் முதல்வனையும் ஈன்றாளையும் முன்பிறந்தானையும் பின்பிறந்தானையும் உணர்த்தும் பன்மைச் சொற்கள் (தொல்காப்பியம், எச்சவியல் 14) என்று தெய்வச்சிலையார் எழுதிய அரிய உரைப்பகுதியால் இது புலப்படும். அறிதும் (3) – உ. வே. சாமிநாதையர் உரை – எதிர்காலம் இறந்தகாலப் பொருளில் வந்தது, பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – எவ்வாறு அறிந்துள்ளோம்.
Meanings: யாயும் – my mother, ஞாயும் – and your mother, யார் ஆகியர் – who are they to each other, ஓ – அசைநிலை, an expletive, எந்தையும் – என் தந்தையும், my father, நுந்தையும் – நும் தந்தையும், and your father, எம்முறை – எந்த முறை, in what manner, கேளிர் – relatives (கேள் – உறவு, relationship, நட்பு, friendship), யானும் நீயும் – myself and you, எவ்வழி – in what way, அறிதும் – how did we know each other, செம்புலப் பெயல் நீர் போல – like rain falling on the red ground, like rain falling on red land, land with red soil, செம்மண் நிலம் (செம்புலம் – செ + புலம், red land, பெயல் நீர் – rain water, pouring rain), அன்புடை நெஞ்சம் – loving hearts (அன்புடை – அன்பு உடை, meaning அன்பு உடைய), தாம் – they, கலந்தன – have merged, ஏ – அசைநிலை, an expletive
Lesson 4
ஐங்குறுநூறு 81, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – பரத்தை தலைவனிடம் சொன்னது
குருகு உடைத்து உண்ட வெள் அகட்டு யாமை,
அரிப் பறை வினைஞர் அல்கு மிசைக் கூட்டும்,
மலர் அணி வாயில் பொய்கை ஊர! நீ
என்னை நயந்தனென் என்றி நின்
மனையோள் கேட்கின், வருந்துவள் பெரிதே.
Ainkurunūru 81, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the concubine said to the hero
Oh man from the town with
ponds with shores that are
beautiful with flowers,
where drummers who play
parai drums with sharp tones
save for their night meals the
flesh of tortoises with white
stomachs, cracked open, eaten
and left behind by herons!
If your wife hears that you desire
me, she’ll suffer greatly.
Notes: The heroine chides the hero and talks ill of the concubine. The concubine who learned about this utters these words to the hero who comes to see her, in the presence of the heroine’s friends. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – குருகால் உண்ணப்பட்ட யாமைத் தசையைப் பறையர் இரவு உணவிற்குச் சேர்த்து வைப்பர் என்றது, எம்மால் நுகர்ந்து எச்சிலாகிய நின் மார்பையே தலைவி நுகர்தற்கு காவல் செய்து போற்றுகின்றாள் என்பது. இலக்கணக் குறிப்பு: முன்னிலை ஒருமை, என்றி – றகரம் ஊர்ந்த முன்னிலை நிகழ்கால முற்றுவினை, பெரிதே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive. அல்கு மிசைக் கூட்டும் (2) – ஒளவை துரைசாமி உரை – மிக்க உணவோடு கூட்டி உண்ணும், பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – இராக்கால உணவாக சேர்த்து வைக்கும், ‘அரில் இவர் புற்றத்து அல்கு இரை நசைஇ’ என வரும் அகத்தினும் (அகநானூறு – 257) அல்கு இப்பொருள் ஆதல் அறிக.
Meanings: குருகு – herons/storks/egrets, உடைத்து உண்ட – broke and ate (உடைத்து – breaking, உண்ட – ate), வெள் அகட்டு யாமை – tortoises with white stomachs (வெள் – white, அகட்டு – with stomachs, அகடு – stomach, யாமை – tortoise), அரிப் பறை – drums with rhythmic beats, sharp drum beats (அரி – rhythm, sharp, பறை – a kind of drum, the word paraiya (used in error as a demeaning word, started by the colonizing British, comes from this word), வினைஞர் – artists, drummers (வினை – task, work, ஞர் – suffix indicates plural folks – for example அறிஞர் – scholars), அல்கு மிசை – kept food, கூட்டும் – they save the leftover food, they save for their night meals (அல்கு – night, kept meaning leftover, மிசை – food, கூட்டும் – they eat together, கூடு – joining, getting together), மலர் அணி வாயில் – beautiful flowers on the shores (மலர் – flowers, அணி – beautiful, decorating, having, வாயில் – entry, shore), பொய்கை ஊர – oh man from a town with ponds, நீ என்னை நயந்தனென் என்றி – you stating that you desire me (நீ – you, என்னை – me, நயந்தனென் – I desire you, நய, நயத்தல் – desire, என்றி – you are saying), நின் மனையோள் – your wife (நின் – your, மனையோள் – wife), கேட்கின் வருந்துவள் – she will be sad if she hears that (கேட்கின் – should she hear, கேட்டால், கேட்பின் are other ways of stating this, கேள் – is the root word, வருந்துவள் – she will be sad, வருத்தம் is the root word), பெரிதே – greatly (பெரிது – large + ஏ)
ஐங்குறுநூறு 86, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – பரத்தை தலைவனிடம் சொன்னது
வெண்தலைக் குருகின் மென்பறை விளிக் குரல்,
நீள் வயல் நண்ணி இமிழும் ஊர!
எம் இவண் நல்குதல் அரிது,
நும் மனை மடந்தையொடு தலைப்பெய்தீமே.
Ainkurunūru 86, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the concubine said to the hero
Oh man from a town
where the calls of heron chicks
with white heads reach huge
fields!
It is difficult for you to be here
and shower your graces on me.
Go to your home and live with
your wife!
Notes: The hero is at his concubine’s house. The heroine’s friends come there bringing him a message from his young son. His concubine who heard that utters these words. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – குருகின் பார்ப்புக்களின் விளிக்குரல் நெடிய கழனிக்கண் சென்று ஒலிக்கும் ஊரன் என்றது, நின்னுடைய மகவின் இனிய அழைப்பாகிய மழலைமொழி இப் பரத்தையர் சேரிவரையில் எட்டுவதாயிற்று என்பது. இலக்கணக் குறிப்பு: மென்பறை – அன்மொழித்தொகை, அடையடுத்த ஆகுபெயர், தலைப்பெய்தீமே – முன்னிலை பன்மை ஏவல் வினைமுற்று, தலைப்பெய்தீமே – முன்னிலை எதிர்மறை முற்றுவினைத் திரிசொல். நீள் வயல் நண்ணி (2) – ஒளவை துரைசாமி உரை – நீண்ட வயல்களை அடைந்து, பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – நெடிய கழனிகளை எய்து, அ. தட்சிணாமூர்த்தி உரை – நெடிய வயல்களுக்கு நெருக்கமாக. ஒளவை துரைசாமி உரை – தலைப்பெய்தல் ஒரு சொல்: தலைக்கூடல், தலைப்பிரிதல் என்றாற்போல.
Meanings: வெண்தலைக் குருகின் – of white headed herons/egrets/storks (வெண்டலை is the poet’s original word, வெண் – வெள்ளை, தலை – head, குருகின் – of herons), மென்பறை – young chicks that fly gently, young chicks with soft wings (மென் – soft, பறை – wings, மென்பறை implies birds with soft wings – grammar element called அன்மொழித்தொகை), விளிக் குரல் – calling sounds (விளி – to call, குரல் – sound), நீள் வயல் – vast fields, long fields (நீள் – long, big, வயல் – field), நண்ணி இமிழும் – calls reach (நண்ணி – reaching, நண்ணல் – getting near, இமிழும் – they sound), ஊர – oh man from the town, எம் – with me, இவண் – here, நல்குதல் – showering graces, அரிது– it is difficult, நும் மனை மடந்தையொடு – with your wife in your house (நும் – your, மனை – house, மடந்தையொடு – with the young woman, மடந்தை, மட – young, naive), தலைப்பெய்தீமே – be together with her, go and live with her (தலைப்பெய்தீம் – you be together with her, தலைப்பெய்து – a word that means together + ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 87, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – பரத்தை தலைவனிடம் சொன்னது
பகன்றைக் கண்ணிப் பல் ஆன் கோவலர்,
கரும்பு குணிலா மாங்கனி உதிர்க்கும்
யாணர் ஊர! நின் மனையோள்
யாரையும் புலக்கும், எம்மை மற்று எவனோ?
Ainkurunūru 87, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the concubine said to the hero
Oh man from a flourishing town
where cow herders wearing
pakandrai flower garlands, use
sugarcanes to drop ripe mangoes!
Your wife hates everybody.
Why would she not hate me?
Notes: The hero’s concubine heard that the heroine spoke ill of her. She utters these words to the hero in the presence of the heroine’s friends. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – கோவலர் கரும்பு குணிலா மாங்கனி உதிர்க்கும் யாணர் ஊர என்றது, இனிய உணவாகிய கரும்பினையே இன்னாமை செய்யும் குணிலாக மாற்றிக் கொண்டு இனிய மாவின் கனியை உதிர்த்து போல நின் மனையாட்டி என்னுடைய இனிய செயல்களையே இன்னாச் செயல்களாகத் திரித்து கொண்டு என்னைத் தூற்றிப் பொல்லாங்கு செய்வாளாயினள் என்பது, புலியூர் கேசிகன் உரை – கரும்பைக் கைக்கொண்ட கோவலர், அதனைச் சுவைத்தும் இன்புற்றதோடும் அமையாராய், அதனையே குறுந்தொடியாகக் கொண்டு எறிந்து மாங்கனியையும் உதிர்க்கும் வளமுடைய ஊரன் என்றது, இவ்வாறே தலைவனும் பரத்தையரை நுகர்ந்து இன்புற்றபின் அவரையே இகழ்ந்துக் கூறித் தலைவியை தெளிவித்து அவளையும் அடையும் இயல்பினன் என்று கூறுகின்றாள். இலக்கணக் குறிப்பு: மற்று – அ. தட்சிணாமூர்த்தி உரை – இடைச்சொல், morpheme, பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – வினை மாற்றின்கண் வந்தது, எவனோ – ஓகாரம் அசைநிலை, an expletive. யாணர் – புதிதுபடற் பொருட்டே யாணர்க் கிளவி (தொல்காப்பியம், உரியியல் 83). மற்று – மற்று என் கிளவி வினைமாற்று, அசைநிலை, அப் பால் இரண்டு என மொழிமனார் புலவர் (தொல்காப்பியம் இடையியல் 14).
Meanings: பகன்றை – சிவதை மலர், சீந்தில் மலர், Indian jalap, Ipomaea turpethum, Operculina turpethum, கண்ணி – garland, flower strand, பல் ஆன் கோவலர் – herders with many cows (பல் – many, ஆன் – cows, கோவலர் – cattle herders), கரும்பு குணிலா – using sugarcanes as sticks (கரும்பு – sugar cane, குணிலா – குணில் – stick + ஆக – as), மாங்கனி உதிர்க்கும் – they drops mangoes from trees (மாங்கனி – மா – mangoes, உதிர்க்கும் – they drop, உதிர் – to drop), யாணர் ஊர – oh man from the prosperous town (யாணர் – prosperous, ஊர), நின் மனையோள் – your wife (நின் – your, மனையோள் – wife, the woman of the house, மனை – house), யாரையும் புலக்கும் – she hates everybody (யாரையும் – everybody, யாவர், யாவரையும், புலக்கும் – she hates, புலத்தல் – hating), எம்மை மற்று எவனோ – will she leave me alone (எம்மை – us meaning ‘regarding me’, மற்று – an asai, or meaning ‘in this manner’, எவனோ – why, எவன் + ஓ)
ஐங்குறுநூறு 89, மருதத் திணை – பரத்தை பாணனிடம் சொன்னது, தலைவியின் தோழியர் கேட்கும்படியாக
அம்ம வாழி பாண! எவ்வைக்கு
எவன் பெரிது அளிக்கும் என்ப, பழனத்து
வண்டு தாது ஊதும் ஊரன்
பெண்டென விரும்பின்று அவள் தன் பண்பே.
Ainkurunūru 89, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the concubine said to the bard, as the heroine’s friends listened nearby
May you live long, oh bard!
Listen! I heard that my lover
from a town with ponds
where bees swarm on pollen,
loves his wife greatly
because of her good traits.
Notes: The hero’s concubine hears that the hero has great love for his wife. She is jealous. She utters these to the bard. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – வண்டு பழனத்துத் தாது ஊதும் ஊரன் என்றது, வண்டுகள் பொது நிலத்தே மலரும் மலர்களை நாடி நாடிச் சென்று தாது ஊதல் போன்று, தலைவனும் பெண்மை நலம் நுகர்தற் பொருட்டு எம் சேரியையே நாடுகிறான், தலைவி அவனுக்கு அத்தகைய இன்பம் தரும் இயல்புடையவள் அல்லள் என்பது. இலக்கணக் குறிப்பு: கேட்பித்தல் பொருளில் வந்த இடைச்சொல், a particle which means ‘listen’, பண்பே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: அம்ம – listen, வாழி – அசைநிலை, an expletive, may you live long, பாண – oh bard, எவ்வைக்கு – to my sister (the heroine) எவ்வை – sister, எவன் பெரிது அளிக்கும் – the reason he shows much kindness (எவன் – why, the reason, பெரிது greatly, அளிக்கும் – he showers his graces), என்ப – they say, பழனத்து – in the ponds, வண்டு தாது ஊதும் ஊரன் – the man from a town where bees buzz on flower pollen, பெண்டென விரும்பின்று – the reason desiring his wife (பெண்டு – woman, என – என்று, for – meaning for the reason, விரும்பின்று – him desiring, விருப்பம்), அவள் தன் பண்பே – it is because of her good traits (அவள் – her, தன் – her, பண்பே – பண்பு, trait + ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 90, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – பரத்தை சொன்னது, தலைவியின் தோழியரும் தலைவனும் கேட்கும்படியாக
மகிழ்நன் மாண் குணம் வண்டு கொண்டன கொல்?
வண்டின் மாண் குணம் மகிழ்நன் கொண்டான் கொல்?
அன்னதாகலும் அறியாள்,
எம்மொடு புலக்கும் அவன் புதல்வன் தாயே.
Ainkurunūru 90, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the concubine said, as the heroine’s friends and hero listened nearby
Did bees acquire
my lover’s esteemed traits
or did he acquire theirs?
Not knowing his nature,
she slanders me, the mother
of his son.
Notes: The hero’s concubine heard that the heroine spoke ill of her. She utters these words in anger in the presence of the heroine’s friends so that the heroine will hear about it. இலக்கணக் குறிப்பு: கொல் – ஈரிடத்திலேயும் ஐயப் பொருட்டு வந்த இடைச்சொல், a particle which implies doubt, அறியாள் – அறியாளாய், முற்றெச்சம், தாயே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: மகிழ்நன் மாண் குணம் – the lord’s esteemed traits (மகிழ்நன் – the hero of the Marutham landscape, மாண் – esteem, குணம் – trait), வண்டு கொண்டன கொல் – did the bees acquire (வண்டு – bees, கொண்டன – they acquired, கொல் – implies questioning, meaning did they), வண்டின் மாண் குணம் மகிழ்நன் கொண்டான் கொல் – did the man from the Marutham landscape acquire the great traits of bees (வண்டின் – வண்டு, of bees, மாண் – esteem, குணம் – trait, மகிழ்நன் – the man of the Marutham landscape, கொண்டான் – he took, கொல் – did he), அன்னது ஆகலும் அறியாள் – she does not understand his nature (அன்னது – being like that, அன்ன – like, ஆகலும் – being like that, happening in that manner, ஆக, ஆகுதல், அறியாள் – she does not know), எம்மொடு புலக்கும் – she slanders me, she talks about me with hatred (எம்மொடு – with me, எம் + ஒடு, புலக்கும் – she hates), அவன் புதல்வன் தாயே – his son’s mother, his wife (அவன் – his, புதல்வன் – son, தாயே – mother, தாய் + ஏ)
Lesson 5
குறுந்தொகை 376, படுமரத்து மோசிகொற்றனார், நெய்தற் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
மன் உயிர் அறியாத் துன் அரும் பொதியில்
சூர் உடை அடுக்கத்து ஆரம் கடுப்ப
வேனிலானே தண்ணியள், பனியே
வாங்கு கதிர் தொகுப்பக் கூம்பி ஐயென
அலங்கு வெயில் பொதிந்த தாமரை 5
உள் அகத்து அன்ன சிறு வெம்மையளே.
Kurunthokai 376, Padumarathu Mōsikotranār, Neythal Thinai – What the hero said about the heroine
In summer she is cool like the
wood of sandal trees that grow
on the harsh Pothiyil mountain
range, where fierce gods reside
unknown to stable lives on earth.
In winter she is warm, like the
heart of lotus flowers that collect
and keep within the beautifully
moving warmth of the sun and
close when the rays of the sun
leave.
Notes: The hero mentions the good traits of the heroine to his heart that desires to earn wealth. பொருள்வயின் பிரிய எண்ணிய நெஞ்சை நோக்கித் தலைவியின் நல்லியல்பு கூறித் தலைவன் செலவு தவிர்ந்து. வரலாறு: பொதியில். சூர் (3) – உ. வே. சாமிநாதையர் உரை – முருகனும் வரையர மகளிரும், பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – தீண்டி வருத்தும் தெய்வம். தொகுப்ப (3) – உ. வே. சாமிநாதையர் உரை – மறைய, பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – தன்பாற் சேர்த்துக் கொண்டமையானே.
Meanings: மன் உயிர் அறியா – stable lives on earth do not know (மன் – stable, உயிர் – life, அறியா- not knowing, அறி, அறிதல் – knowing), துன் அரும் பொதியில் – Pothiyil Mountain that is difficult to approach, Pothiyil mountain that is difficult to scale by people (துன் – near, close, அரும் – difficult, அரிய is another form of this word meaning difficult – both these words are used to mean difficult as well as for rare, precious etc., பொதியில் – Pothiyil Mountain, today we say Pothikai mountain), சூர் உடை அடுக்கத்து – in the mountain range with fierce gods, in the mountain with Murukan (சூர் – god, deity, உடை – having, உடை is a short form of உடைய, அடுக்கத்து – in the mountain, அடுக்கம் – mountain range), ஆரம் கடுப்ப – like sandalwood (ஆரம் – சந்தனம், sandalwood, கடுப்ப like), Santalum album (கடுப்ப – உவம உருபு, a comparison word), வேனிலானே தண்ணியள் – she is cool when it is hot, she is cool when it is summer (வேனிலானே – in summer, வேனில் – summer, தண்ணியள் – she is cool, தண் – cool), பனி – cold season, ஏ – அசைநிலை, an expletive, வாங்கு கதிர் – contained rays, curved rays, தொகுப்ப – getting collected, hiding, கூம்பி – pointing, ஐயென – ஐ – beautiful, deicate, என – thus, in this manner, beautifully/delicately, அலங்கு – moving, வெயில் – sunlight, warmth (வெயில் – வெம்மை, sun’s rays, an implied word for heat), பொதிந்த – contained, placed, தாமரை உள் அகத்து அன்ன – like the inside of the lotus flower (அகத்து – அகம், அத்து is an augment, used in Sangam poems once in a while, உள் – inside, அகம் – inner part – words with the same meanings are used twice for emphasis), சிறு வெம்மையள் – she is with a little warmth, ஏ – அசைநிலை, an expletive (சிறு – a little bit, வெம்மை – heat, warmth, வெம்மையள் – a woman who is warm)
Neythal Thinai, Ammoovanār 101–200 – Anxious waiting by the heroine
Seashore is the landscape for Neythal
Some Common Neythal Thinai Scenarios
The heroine and her friend dry fish on the seashore
Their fathers and brothers go into the ocean to fish
The heroine plays with her friends on the seashore
The heroine waits anxiously for the hero who is away
There is gossip in their settlement when the love affair is known
The heroine’s friend assures her that the hero will come on his chariot
The heroine’s body becomes pale and weak due to the separation
The heroine is distressed and unable to sleep at night
The heroine’s friend urges the foster mother to arrange the wedding of the hero and heroine
ஐங்குறுநூறு 107, அம்மூவனார், நெய்தல் திணை – தோழி செவிலித்தாயிடம் சொன்னது
அன்னை வாழி! வேண்டு அன்னை! என் தோழி
சுடர்நுதல் பசப்பச் சாஅய்ப் படர் மெலிந்து,
தண் கடல் படுதிரை கேட்டொறும்
துஞ்சாள் ஆகுதல், நோகோ யானே.
Ainkurunūru 107, Ammoovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the foster mother
Mother, may you live long!
Mother! Please listen to me!
My friend’s bright forehead
has become pale, she is sad
and her body has grown thin
thinking about him.
Whenever she hears the cold
ocean’s crashing waves,
she does not sleep; I am sad.
Notes: தோழி செவிலித்தாய்க்கு அறத்தொடு நின்றது. The heroine’s friend tells the foster mother that the heroine is distressed. The suggestion is for the family to arrange for a wedding. படர் (2) – உ. வே. சாமிநாதையர் உரை – நினைவு, துன்பமுமாம், புலியூர் கேசிகன் உரை – காமநோய். படர் மெலிந்து (2) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – பெரிதும் மெய்ம்மெலிந்து, நினைவால் வருந்தி, ஒளவை துரைசாமி உரை – உடம்பு நனி சுருங்கல். இலக்கணக் குறிப்பு: அன்னை – ஈரிடத்திலேயும் விளி, சாஅய் – இசை நிறை அளபெடை, நோகோ – நோகு செய்கென்னும் தன்மை வினை, ஓகாரம் அசைநிலை, an expletive, இரக்கக் குறிப்பு, implying pity, யானே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: அன்னை வாழி – mother! may you live long, வேண்டு – listen to me with desire, I am requesting you to listen to me, அன்னை – mother, என் தோழி – my friend, சுடர் நுதல் – bright forehead, பசப்ப – has become dull, has become pale, சாஅய் – has become thin, has become sad, படர் மெலிந்து – thinking and thinned, saddened and thinned (படர் – thinking, saddened, மெலிந்து – getting thin), தண் கடல் – cool ocean, படுதிரை கேட்டொறும் – whenever she hears the crashing waves, whenever she hears the loud waves (படு திரை – loud waves, படுதல் – sounding, crashing, திரை – waves) கேட்டொறும் – whenever she hears, (கேட்டல் – listening, கேள் – listen + தொறும் – whenever), துஞ்சாள் ஆகுதல் – she does not sleep (துஞ்சாள் – she does not sleep, துஞ்சுதல் – sleeping, ஆகுதல் – becoming), நோகோ – I am hurting (நோகு – I am hurting, ஓ – asai), யானே – me (யான் + ஏ)
ஐங்குறுநூறு 114, அம்மூவனார், நெய்தல் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது, சிறைப்புறத்தானாக இருந்த தலைவன் கேட்கும்படி
அம்ம வாழி தோழி! கொண்கன்
நேரேம் ஆயினும், செல்குவம் கொல்லோ,
கடலின் நாரை இரற்றும்
மடலம் பெண்ணை அவனுடை நாட்டே?
Ainkurunūru 114, Ammoovanār, Neythal Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
May you live long, oh friend! Listen!
Even though we have not seen the lord
of the shores,
can we go to his country where a stork
near the ocean keens from palm fronds?
Notes: The heroine is worried that the hero has not come to marry her after their secret love. Aware that the hero is listening, she utters these words to her friend. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – கடலிடத்தாகிய நாரை சென்று ஆரவாரிக்கும் பனையையுடைய நாடு என்றது, நாமும் அந்த நாரை போன்று அவனிருக்குமிடம் சென்று நம் குறையைக் கூறுவோம் என்பது, கடற்கண்ணுள்ள மீனைக் கவர்ந்து உண்டற்குரிய நாரை பெண்ணை மடலின்கண் தங்கி இரற்றுதல் போலச் செறிப்புற்றுக் கிடக்கும் என் ஐ வரைதலை நினையாது தன் மனைக்கண்ணே தங்கினான் எனச், சிறைப்புறத்து நின்ற தலைமகனை வரைவு கடாதாற்பயத்ததாய் என்பது. இலக்கணக் குறிப்பு: அம்ம – கேட்பித்தல் பொருளில் வந்த இடைச்சொல், a particle which means ‘listen’, வாழி – அசைநிலை, an expletive, நேரேம் – தன்மைப் பன்மை வினைமுற்று, கொல் – ஐயப்பொருட்டு வந்த இடைச்சொல், a particle implying doubt, ஓ – அசைநிலை, an expletive, நாட்டே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive. அம்ம – அம்ம கேட்பிக்கும் (தொல்காப்பியம், இடையியல் 28).
Meanings: அம்ம – listen to me, வாழி – may you live long, தோழி – oh friend, கொண்கன் – lord of the neythal land, நேரேம் ஆயினும் – even if we don’t see him (நேரேம், நேர்தல் – to see, ஆயினும் – even so), செல்குவம் கொல்லோ – can we go (செல்குவம், செல் – going, செல்கு, வம் implying plural, கொல் – impying doubt, + ஓ), கடலின் – of the ocean, (கடல் + இன் – literal meaning is ‘of the ocean’, but it means ‘ near the ocean’ here), நாரை – stork, இரற்றும் – it keens, could be crane, pelican or stork according to the University of Madras Lexicon, மடல் – fronds, அம் – beautiful, பெண்ணை – palmyra palm, அவனுடை நாட்டே – in his country (அவன்– his, உடை – having, owning, நாட்டு – in the country, நாடு is the root + ஏ)
ஐங்குறுநூறு 149, அம்மூவனார், நெய்தல் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
எக்கர் ஞாழல் பூவின் அன்ன
சுணங்கு வளர் இள முலை மடந்தைக்கு,
அணங்கு வளர்த்து, அகறல் வல்லாதீமோ.
Ainkurunūru 149, Ammoovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Do not add to the misery
of the young woman,
whose young breasts have
spreading yellow spots that look
like the flowers of dune gnālal
trees, by leaving her.
Notes: The heroine’s friend appeals to the hero to never leave his wife and cause her misery. இலக்கணக் குறிப்பு: பூவின் – இன் சாரியை, அகறல் – தொழிற்பெயர், அன்ன – உவம உருபு, வல்லாதீமோ – வல்லாதீம் – முன்னிலைப் பன்மை வினைமுற்று, மோ முன்னிலையசை, an expletive of the second person.
Meanings: எக்கர் – sand dunes, ஞாழல் – cassia tree, புலிநகக்கொன்றை, Cassia sophera, Tigerclaw tree பூவின் அன்ன – like flowers (பூ – flowers, இன் – an augment, அன்ன – like), சுணங்கு வளர் – yellow spots spreading (சுணங்கு – pallor spots, வளர் – growing meaning spreading), இள முலை – young breasts (இள – young, முலை – breasts), மடந்தைக்கு – for the woman (மடந்தை – woman), அணங்கு வளர்த்து – increasing her distress (அணங்கு – distress, வளர்த்து – increasing it, வளர், வளர்ச்சி – growth, increase), அகறல் வல்லாதீமோ – do not have the ability to leave (அகறல் – leaving, வல், வலிமை – strength, வல்லாதீமோ – வல்லாதி – do not have the strength, second person address)
Lesson 6
புறநானூறு 192, பாடியவர்: கணியன் பூங்குன்றனார், திணை: பொதுவியல், துறை: பொருண்மொழிக் காஞ்சி
யாதும் ஊரே, யாவரும் கேளிர்,
தீதும் நன்றும் பிறர் தர வாரா,
நோதலும் தணிதலும் அவற்றோர் அன்ன,
சாதலும் புதுவது அன்றே, வாழ்தல்
இனிது என மகிழ்ந்தன்றும் இலமே, முனிவின் 5
இன்னாது என்றலும் இலமே, மின்னொடு
வானம் தண் துளி தலைஇ ஆனாது
கல் பொருது இரங்கும் மல்லற் பேர் யாற்று
நீர் வழிப்படூஉம் புணை போல, ஆர் உயிர்
முறை வழிப்படூஉம் என்பது திறவோர் 10
காட்சியின் தெளிந்தனம் ஆகலின், மாட்சியின்
பெரியோரை வியத்தலும் இலமே,
சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே.
Puranānūru 192, Poet Kaniyan Poonkundranār, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Porunmoli Kānji
All towns are ours. Everyone is our kin.
Evil and goodness do not come to us from
others.
Nor do suffering and the ending of suffering.
Death is nothing new. We do not rejoice
when living is sweet. We do not say that living
is miserable in hatred.
Through the vision of those who have understood,
we know that precious life makes its way like a raft
riding a powerful huge river that roars endlessly,
fed by cold rains with bolts of lightning as it crashes
against rocks.
We are not awed by those who are great. More
than that, we do not despise those who are weak!
Notes: This is the only Puranānūru poem written by this poet (or 2 poems according to the commentary of Avvai Duraisamy), who came from a town called Poonkundram near Ramanathapuram. The town goes by the name Makipālanpatti now. புலவரின் பெயர்: நற்றிணை 226ம் பாடலுக்கு, பின்னத்தூர் நாராயணசாமி ஐயர் உரையில், புலவரின் பெயர் கணி புன்குன்றனார் என உள்ளது. ஒளவை துரைசாமி உரையில் புலவரின் பெயர் கணியன் பூங்குன்றனார் என உள்ளது. தலைஇ (7) – உ. வே. சாமிநாதையர் உரை, ஒளவை துரைசாமி உரை – தலைய எனத் திரிக்க.
Meaning: யாதும் ஊரே – every town is our town, எமக்கு எல்லாம் ஊர் – this is how our great scholar Avvai Duraisamy Aiya and an ancient scholar of unknown authorship have interpreted, but it has been wrongly translated by some as ‘all towns are your towns’ (யாதும் – all, ஊரே – ஊர், ஏ, an asai), யாவரும் – everyone, கேளிர் – relatives, தீதும் – and evil, நன்றும் – and goodness, பிறர் – others, தர – giving, வாரா – they do not come, நோதலும் – and suffering (நோ is the root word, we have many one letter words, நோதல் – suffering, the உம் suffix means ‘and’ here), தணிதலும் – and ending, and reducing (தணி), அவற்றோர் அன்ன – like those (அவை = those), சாதலும் – and death, புதுவது – it is new, புதியது in modern language (புது = new), அன்றே – it is not (அன்று + ஏ, ஏ an asai, அன்று – this suffix has been used for both positive and negative meanings), வாழ்தல் – and living (verbal noun), இனிது – sweet, என – thus, மகிழ்ந்தன்றும் – and rejoicing (மகிழ் is the root word, அன்று – this suffix works for both negative and positive – here it is positive), இலமே – we do not do (இலம் + ஏ, ஏ, an asai), முனிவின் – with hatred (முனிவு), இன்னாது – it is painful, என்றலும் – and stating (verbal noun), இலமே – we do not do, மின்னொடு – with lightning (மின் + ஒடு, மின் = lightning, ஒடு suffix means ‘with’), வானம் – sky, தண் – cool, துளி – drops, rain drops, தலைஇ – pouring, ஆனாது – without end, கல் – rocks, boulders, பொருது – crashing against, attacking, இரங்கும் – roaring, மல்லல் – powerful, huge, பேர் – huge, யாற்று – in a river (யாறு, ஆறு = river), நீர் – water, வழி – path, படூஉம் – going (word with an extension for meter, படும் is the basic word), புணை – raft, போல – like, ஆர் – precious, rare, உயிர் – life, முறை – ordained, proper, வழி – path, படூஉம் – going (word with an extension), என்பது – that it is such, திறவோர் – who have understood (திற – open), காட்சியின் – through their vision (காட்சி – vision, sight), தெளிந்தனம் – we have understood (தெளிவு – clarity, அம் ending implies first person plural), ஆகலின் – so, hence, மாட்சியின் – with greatness (மாட்சி – great), பெரியோரை – those who are wise (பெரியோர் + ஐ), great people, வியத்தலும் – and being awed (வியப்பு), இலமே – we do not do (இலமே – ஏ an asai), சிறியோரை – those who are weak, those who are small – in wealth etc. (சிறியோர் + ஐ), இகழ்தல் – disrespecting them (இகழ் is the root word, இகழ் – to put down, இகழ்ச்சி – putting down, putting them down, disrespecting, அதனினும் – more than that (அதன் – that, இனும் means more than, அதனைவிடவும் is another way of stating it), இலமே – we do not do (இலம் + ஏ = asai), today we will say இல்லை நாங்கள், இல்லை யாம்
Kapilar, Kurinji Thinai 201 – 300 – Union of lovers
கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – புணர்தலும் புணர்தல் நிமித்தமும்
Some Common Kurinji Thinai Scenarios
The mountain dwellers plant millet and aivanam grain
They guard their crops from wild boars and elephants
The heroine guards the family millet field and chases parrots
The heroine’s friend joins her often in chasing parrots
The heroine and her friend use rattles and noisy gadgets to chase parrots
The heroine meets the hero while chasing parrots, and fall in love
The heroine’s friend helps the lovers to meet
The hero comes through forest paths at night to meet his lover
The heroine worries about his safety and the friend conveys this to him
The heroine’s friend arranges for day and night trysts
The heroine and her friend play with the hero at the waterfalls
The heroine and her friend play on swings
The heroine is afflicted with love and becomes thin
Bangles slip off the arms of the heroine
The heroine’s skin has yellow spots, and her eyes turn yellow
The village finds out about the affair and gossips start
The heroine’s friend asks the hero whether they can come to his town
Heroine’s mother finds out about the affair and confines her to the house
The heroine’s friend urges the hero to come and marry her friend
Heroine’s mother/foster mother arranges for a diviner (Murukan priest) to heal her daughter
The diviner (velan) prepares the ceremonial ground with fresh sand in their front yard
Velan does veriyāttam ritual dances, and offers a goat and other things to appease Murukan, the mountain deity
The heroine’s parents try to arrange her marriage with somebody else
The heroine does not respond to the hero’s love
The hero threatens that he is going to climb on the palmyra frond/stem horse, and be drawn around town, to force her to accept him
ஐங்குறுநூறு 203, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
அன்னாய் வாழி! வேண்டு அன்னை! நம் படப்பை
தேன் மயங்கு பாலினும் இனிய, அவர் நாட்டு
உவலை கூவல் கீழ
மான் உண்டு எஞ்சிய கலிழி நீரே.
Ainkurunūru, 203, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
Mother, may you live long!
Mother! Please listen to me!
In his country,
the muddied water that
deer drink and leave behind,
under leaves in pits,
is sweeter than the milk mixed
with honey from our grove.
Notes: The married heroine visits her parental home. Her friend asks her about the water situation in her husband’s town. The heroine responds with these words. இலக்கணக் குறிப்பு: கலிழி – கலுழி என்பதன் திரிபு, தேன் மயங்கு – தேனோடு மயங்கிய, மூன்றாம் வேற்றுமைத் தொகை, நீரே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive. அன்னாய் – அன்னை அன்னாய் என வந்தது, ஐ ஆய் ஆகும் (தொல்காப்பியம், விளிமரபு 4). படப்பை – ஒளவை துரைசாமி உரை – படப்பை, படைப்பை என்பதன் மரூஉ.
Meanings: அன்னாய் வாழி – mother! may you live long (அன்னாய் – oh mother, வாழி – may you live long, some scholars treat it as an asai), வேண்டு – listen to me with desire – this is how scholars interpret even though the literal meaning is ‘I am requesting’ (வேண்டு – requesting, வேண்டுகின்றேன் – I am requesting), அன்னை – mother, நம் படப்பை – our grove (நம் – our, படப்பை – grove), தேன் மயங்கு பாலினும் – more than honey mixed with milk (தேன் – honey, மயங்கு – mixed, பாலினும் – more than the milk, பால் – milk + இனும் – more than), இனிய – it is sweet (இன், இனிமை), அவர் நாட்டு – his country’s, உவலை – leaves, கூவல் – குழி, pit, கீழ, கீழ் – below, under, மான் உண்டு – deer drinking (மான் – deer, உண்டு – drinking, உண் – to drink, to eat), எஞ்சிய – left over, கலிழி நீரே – muddied water (கலிழ் – muddy, கலிழி – muddied, நீரே – the water, நீர் + ஏ)
ஐங்குறுநூறு 208, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – செவிலித்தாயிடம் தோழி சொன்னது
அன்னாய் வாழி! வேண்டு அன்னை! கானவர்
கிழங்கு அகழ் நெடுங்குழி மல்க வேங்கைப்
பொன் மலி புது வீத் தாஅம் அவர் நாட்டு
மணி நிற மால் வரை மறைதொறு, இவள்
அணி மலர் நெடுங்கண் ஆர்ந்தன பனியே.
Ainkurunūru 208, Kapilar, Kurinji Thinai – what the heroine’s friend said to the foster mother
Mother, may you live long!
Mother! Please listen to me!
He’s from the country where abundant,
fresh, gold hued vēngai flowers drop
and fill the long pits that mountain
dwellers dig to remove yams.
Whenever his tall sapphire–colored
mountain is hidden from her sight,
her long, pretty, flower–like eyes are
filled with tears.
Notes: The heroine’s friend utters these words to the foster mother, praising her, since she has worked with the family and arranged for the couple to get married. She says the heroine does not shed tears like in the past. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – கானவர் கிழங்கு அகற்குழியை வேங்கையின் பொன்னிற மலர் பரந்து மறைக்கும் என்றது, தலைவன் நற்குடியினின்றும் தலைவியைக் களவில் கைக் கொண்டமையால் உண்டாய அலர் மொழியை நீ உட்பட நம் சுற்றத்தார் வரைவு உடன்பட்டுச் செய்த இத்திருமணமாகிய நற்செயல் மாற்றிப் பெரும் புகழாக்கிவிட்டது என்பது. இலக்கணக் குறிப்பு: தாஅம் – இசைநிறை அளபெடை, அவர் – பண்டறி சுட்டு, பனியே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive. கண் ஆர்ந்தன பனியே (5) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – நிரம்பின, ஒளவை துரைசாமி உரை – நீர் சொரிந்தன, தி. சதாசிவ ஐயர் உரை– நீர் நிறையப்பெற்றன. அன்னாய் – அன்னை அன்னாய் என வந்தது, ஐ ஆய் ஆகும் (தொல்காப்பியம், விளிமரபு 4).
Meanings: அன்னாய் வாழி – mother! may you live long (அன்னாய் – oh mother, வாழி – may you live long, some scholars treat it as an asai), வேண்டு – listen to me with desire – this is how scholars interpret even though the literal meaning is ‘I am requesting’ (வேண்டு – requesting, வேண்டுகின்றேன் – I am requesting), அன்னை – mother, கானவர் – the forest dwellers (கானம் – forest), கிழங்கு – yams, tubers, அகழ் நெடுங்குழி – deep long trenches that were dug up, big pits that were dug up (அகழ் – digging, நெடும் – long, big, குழி – pits), மல்க – getting filled, வேங்கை – kino tree, Pterocarpus marsupium, பொன் மலி – gold color and abundant (பொன் – gold, மலி – abundant), புது வீ – fresh flowers, தாஅம் – they spread (this is an extended word, தா – spread), அவர் நாட்டு – in his country (அவர்– his, நாட்டு – country’s, நாடு – country), மணி நிற – sapphire colored, மால் – tall, வரை – mountains, மறைதொறு – whenever it is hidden from sight (மறை – hidden, தொறு – whenever), இவள் – her, அணி – beautiful, மலர் – flowers (meaning like flowers), நெடுங்கண் – long eyes, large eyes (நெடும் – long, large, கண் – eyes), ஆர்ந்தன பனியே – they were filled with tears
ஐங்குறுநூறு 223, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தலைவியிடம் தோழி சொன்னது
அம்ம வாழி தோழி! நம் மலை
வரை ஆம் இழியக், கோடல் நீடக்,
காதலர்ப் பிரிந்தோர் கையற நலியும்,
தண் பனி வடந்தை அச்சிரம்
முந்து வந்தனர், நம் காதலோரே.
Ainkurunūru 223, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long, my friend!
Listen! Your lover has come before
the early dew season, when the cold,
dewy northern winds that cause grief
to separated lovers, blow.
He has arrived, before the kānthal
flowers with long petals have bloomed,
and waters come crashing down the
mountains as waterfalls.
Notes: The hero went on a quest to earn wealth for the couple’s married life. He succeeded in his effort and arrived to marry her. The heroine’s friend announces the good news to her. கோடல் நீட (2) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் – ‘செங்காந்தளின் நீண்ட இதழ்கள் மலர’, ஒளவை துரைசாமி – ‘காந்தள் வளர்ச்சியுறாநிற்பவே’. இலக்கணக் குறிப்பு: அம்ம – கேட்பித்தல் பொருளில் வந்த இடைச்சொல், a particle which means ‘listen’, வாழி – அசைநிலை, an expletive, இழிய – செய என்னும் வாய்பாட்டு எச்சம், நீட – செய என்னும் வாய்பாட்டு எச்சம், கையற – ஏதுப்பொருள் தரும் செயவென் எச்சம், காதலோரே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: அம்ம – listen to me, வாழி – may you live long, தோழி – oh friend, நம் மலை – our mountain, வரை ஆம் – mountain waters, mountain waterfalls (வரை – mountain, ஆம் – water), இழிய – flowing down (இழி – downward movement), கோடல் நீட – glory lily blossoming in abundance, glory lily flowers blossoming with long petals (கோடல் – glory lily flowers, நீட – becoming abundant, petals to get elongated – 2 different interpretations since நீட can be interpreted as ‘to be abundant’ and ‘long’), காதலர்ப் பிரிந்தோர் – those who are separated from lovers (காதலர் – lovers, பிரிந்தோர் – those who are separated, பிரிந்த – separated, ஓர் – those suffix implies plural, will also work for honorific single person), கையற நலியும் – suffering with helpless pain (கையற – helplessly, கை – hands, அற – without, கை அற means out of control, நலியும் – causes distress, நலி, நலிதல்), தண் பனி வடந்தை – the cold dewy northern winds (தண் – cold, பனி – dew, வடந்தை – north winds, வாடை is another word for north winds, வட – north), அச்சிரம் – the early dew season, முந்து வந்தனர் – he came before that (முந்து – before, வந்தனர் – he came), நம் காதலோரே – your lover (நம் – our meaning ‘your’, காதலோர் – lover, காதல் – love, ஓர் – honorific suffix, the one who has + ஏ)
ஐங்குறுநூறு 224, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – சிறைப்புறத்தானாக இருந்த தலைவன் கேட்கும்படி, தோழியிடம் தலைவி சொன்னது
அம்ம வாழி தோழி! நம் மலை
மணி நிறங் கொண்ட மா மலை வெற்பில்,
துணி நீர் அருவி நம்மோடு ஆடல்
எளிய மன்னால் அவர்க்கு, இனி
அரிய ஆகுதல், மருண்டனென் யானே.
Ainkurunūru 224, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
May you live long, my friend!
Listen! It used to be so easy for
him to play with us in the clear
waterfalls cascading down the
slopes of his tall, sapphire–hued
mountain.
I worry that it will become rare.
Notes: The heroine has been confined to her house by her family. Aware that the hero is standing nearby, she utters these words to her friend, to let the hero know of her situation. She is suggesting that he come and marry her soon. இலக்கணக் குறிப்பு: அம்ம – கேட்பித்தல் பொருளில் வந்த இடைச்சொல், a particle which means ‘listen’, வாழி – அசைநிலை, an expletive, மன்னால் – மன் கழிவுப்பொருள் உணர்த்தும் இடைச்சொல், ஆல் அசைநிலை, an expletive, யானே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: அம்ம – a particle which means ‘ you listen’, வாழி – may you live long, தோழி – oh friend, நம் மலை – our mountain, மணி நிறம் கொண்ட – with sapphire color (மணி – gem implying sapphire, நிறம் – color, கொண்ட – having), மா மலை – huge/dark mountain, வெற்பில் – on the mountain slopes (வெற்பு – mountain, interpreted as mountain slopes), துணி நீர் அருவி – waterfalls with clear water (துணி – clear, நீர் – water, அருவி – waterfalls), நம்மோடு ஆடல் – playing with us (நம் – us, ஓடு – with, ஆடல் – playing), எளிய – it was easy, மன் – அசை, an expletive, ஆல் – ஓர் அசைச்சொல், an expletive, அவர்க்கு – for him, இனி அரிய ஆகுதல் – it will become rare now (இனி – now, அரிய – it is difficult, ஆகுதல் – becoming), மருண்டனென் யானே – I am bewildered, I am confused (மருண்டனென் – I am confused, மருள், மருட்சி – confusion, னென் suffix implies first person attaining, யானே, யான் – me + ஏ)
ஐங்குறுநூறு 288, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
நன்றே செய்த உதவி நன்று தெரிந்து,
யாம் எவன் செய்குவம் நெஞ்சே, காமர்
மெல்லியல் கொடிச்சி காப்பப்,
பல் குரல் ஏனல் பாத்தரும் கிளியே?
Ainkurunūru 288, Kapilar, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
Oh heart! How can we return
the favor to the parrots, that
come to the millet field laden
with many clusters of spears,
knowing well their good deeds?
They bring the pretty, delicate
woman to protect the field.
Notes: The hero and heroine meet in secret for some time. Her parents send her to the millet field to chase parrots that come to seize the mature spears of millet. The hero who is very happy about it since he will get to meet her, says this to his heart. அ. தட்சிணாமூர்த்தி உரை – தலைமகளைக் கூடி இன்புறுத்தற்குரிய வாய்ப்பை எதிர்பார்த்திருந்த தலைமகனுக்குத் தலைவி தினைப்புனத்திற்கு வருதல் பெருவாய்ப்பாயிற்று. அவள் புனத்திற்கு வருவதற்குக் காரணம், தினை முதிர்ந்ததும் அதனை உண்ணக் கிளிகள் அங்கு வந்தமையே. கிளிகட்கு தான் எந்த நன்மையும் செய்தவன் அல்லன் . எனவே, அவை செய்த உதவி செய்யாமல் செய்த உதவி என்பதும், பயன் கருதாது செய்த உதவி என்பதும் உணர்ந்தவன் தலைவன் ஆதலின் ‘யாம் எவன் செய்குவ?’ என்றான். என்ன உதவி செய்யினும், அது கிளிகள் செய்த உதவிக்கு ஈடாகாது என்பது கருத்தாம். இலக்கணக் குறிப்பு: கிளியே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive. பாத்தரும் (4) – ஒளவை துரைசாமி உரை – பரந்து வருதல்.
Meanings: நன்றே செய்த உதவி – the good help they did, நன்று தெரிந்து – knowing well, யாம் எவன் செய்குவம் – what can we do, நெஞ்சே – oh my heart, காமர் – pretty, மெல்லியல் – delicate nature, கொடிச்சி – woman from the mountain, காப்ப – to protect, பல் குரல் ஏனல் – millet field with many clusters of spears, millet with clusters of spears, பாத்தரும் கிளியே – parrots that come and spread around the field
Lesson 7
Some Common Mullai Thinai Scenarios
The hero goes on a business trip, and is expected to return at the start of the rainy season
The hero goes on the king’s business, and is expected to be back at the start of the rainy season
The heroine awaits his arrival when the rainy season arrives
The heroine is upset that the rainy season has started, and her husband has not returned
The heroine is in denial that the rainy season has started and blames the trees for showing signs of the season
The heroine’s friend consoles her when she is worried, telling her that the trees are confused
The hero is anxious to get back home once his business is over
The hero talks to his charioteer on his way back
The rains start and forest is filled with kāyā, kondrai, mullai and other flowers
The hero eventually reaches home and tells the heroine how happy he is to be back
The hero and heroine are very happy in their home with their young son.
The bard comes to their home and plays music in the evenings.
ஐங்குறுநூறு 403, பேயனார், முல்லைத் திணை – செவிலித்தாய் தலைவியின் தாயிடம் சொன்னது
புணர்ந்த காதலியின் புதல்வன் தலையும்
அமர்ந்த உள்ளம் பெரிதாகின்றே,
அகன் பெருஞ்சிறப்பின் தந்தை பெயரன்
முறுவலின் இன்னகை பயிற்றிச்,
சிறு தேர் உருட்டும் தளர் நடை கண்டே.
Ainkurunūru 403, Pēyanār, Mullai Thinai – What the foster mother said to the heroine’s mother
His loving heart grew big,
as he watched his beloved
son born of the union with
his wife, who bore his very
esteemed father’s name,
roll his toy chariot with
unsteady steps and smile
sweetly.
Notes: The foster mother visits the married couple and then reports happily to the heroine’s mother what she saw in their home. தந்தை பெயரன் (3) – அ. தட்சிணாமூர்த்தி உரை – தன் மகன் மீது கொண்ட அன்பிற்கு இன்னொரு காரணமாவது அவன் தன் அகன்பெரும் சிறப்பின் தந்தையின் பெயரைக் கொண்டிருந்ததாம்,
Notes: முறுவல் இன் (4) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – பற்கள் தோன்றுதல் இல்லாத இனிய நகை. கலித்தொகை 75 – தன் முதல்வன் பெரும் பெயர் முறையூளிப் பெற்ற புதல்வன், கலித்தொகை 81– மேதக்க எந்தை பெயரனை யாம் கொள்வேம், ஐங்குறுநூறு 403 – தந்தை பெயரன். காதலியின் (1) – உ. வே. சாமிநாதையர் உரை, தி. சதாசிவ ஐயர் உரை– ‘இன்’ உருபை உறழ்ச்சிப்பொருளாகக் கொண்டு, தலைவனுக்குக் காதலியிடத்துள்ள அன்பினும் மிகுதியான அன்பு மகன் மேல் ஏற்பட்டது, பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – காதலியின்பால், ஒளவை துரைசாமி உரை – மனைவிமாட்டு உளதாகிய அன்புபோல். இலக்கணக் குறிப்பு: காதலியின் – இன் உருபு ஒப்புப் பொருளது, உறழ்ச்சிப்பொருளுமாம் (திரிகை, changing), கண்டே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive, தேற்றம், certainty.
Meanings: புணர்ந்த காதலியின் புதல்வன் – son of his beloved wife with whom he united (புணர்ந்த – united, காதலியின் – of the lover, of the wife, புதல்வன் – son, தலையும் – regarding him (தலை – head and place are the literal meanings, implies regarding here, உம் – for emphasis), அமர்ந்த – desired (அமர் – desire), உள்ளம் – literal meaning is mind, but implies the heart, பெரிதாகின்றே – it grew big (பெரிது – big, ஆகின்று – it became, ஏ – asai), அகன் – wide, பெருஞ்சிறப்பின் – with great esteem (பெரும் – very much, சிறப்பின் – with greatness, with esteem, சிறப்பு – greatness), தந்தை பெயரன் – the boy with his father’s name (தந்தை – father, பெயரன் – the boy with the name, பெயர் – name), முறுவல் இன் – without showing the teeth, delicate smile (முறுவல் – laughter, இன் – without), இன்னகை பயிற்றி – smiling sweetly (இன் – sweet, நகை – smile, பயிற்றி – repeating), சிறு தேர் உருட்டும் – rolls his toy chariot, rolls his walker (சிறு – small, தேர் chariot, 3–wheeled walker, உருட்டும் – rolling), தளர் நடை – unsteady walk (தளர் – tired), delicate walk, கண்டே – on seeing it (கண்டு – seeing, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 408, பேயனார், முல்லைத் திணை – செவிலித்தாய் தலைவியின் தாயிடம் சொன்னது
பாணர் முல்லை பாடச், சுடர் இழை
வாணுதல் அரிவை முல்லை மலைய,
இனிது இருந்தனனே நெடுந்தகை,
துனி தீர் கொள்கைத் தன் புதல்வனொடு பொலிந்தே.
Ainkurunūru 408, Pēyanār, Mullai Thinai – What the foster mother said to the heroine’s mother
The bard sang in mullai tune,
the young woman with a bright
forehead wore gleaming jewels
and mullai flowers,
as the noble man sat there
sweetly, radiant, along with his
perfect son.
Notes: The foster mother visits the married couple and then reports happily to the heroine’s mother what she saw in their home. இலக்கணக் குறிப்பு: முல்லை – ஈரிடங்களிலும் ஆகுபெயர், இருந்தனனே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, பொலிந்தே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive. வாள் – வாள் ஒளி ஆகும் (தொல்காப்பியம் உரியியல் 71).
Meanings: பாணர் முல்லை பாட – as a bard sang in mullai tune (பாணர் – bard, முல்லை – mullai tune, பாட – as he sang, பாட்டு – song), சுடர் இழை – bright jewels, வாள் நுதல் – bright brow (நுதல் – brow, நெற்றி), அரிவை – young woman, முல்லை மலைய – wearing jasmine flowers (முல்லை மலைய – wearing, மலைதல் – to wear), இனிது இருந்தனனே – he was sweet (இனிது – sweetly, இருந்தனனே, இருந்தனன் – he was there, இருந்தான் is an alternate form, ஏ – asai), நெடுந்தகை – greatly esteemed man, துனி – hatred, தீர் – without (துனி தீர் – without hatred meaning good, perfect, sweet etc.), கொள்கை – principle, தன் புதல்வனொடு – with his son (தன் – his, புதல்வன் – son, ஒடு – with), பொலிந்தே – was radiant, was happy (பொலிந்து – radiant, happy, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 412, பேயனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
காயா, கொன்றை, நெய்தல், முல்லை,
போது அவிழ் தளவொடு, பிடவு அலர்ந்து கவினிப்,
பூ அணி கொண்டன்றால் புறவே,
பேர் அமர்க் கண்ணி, ஆடுகம் விரைந்தே.
Ainkurunūru 412, Pēyanār, Mullai Thinai – What the hero said to the heroine
Oh woman with big warring eyes! Kāyā,
kondrai, kuvalai, mullai and thalavam
have opened their buds beautifully along
with newly blossomed pidavam flowers,
making the forest pretty.
Hurry! Let’s go and play there!
Notes: The hero returned before the indicated time. He utters these words with joy to the heroine. இலக்கணக் குறிப்பு: தளவொடு – ஒடு உடனிகழ்ச்சி (ஒருங்கு நிகழ்தல்), happening simultaneously, கொண்டன்றால் – ஆல் அசைநிலை, an expletive, புறவே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive, பேர் அமர்க் கண்ணி – விளி, an address, விரைந்தே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: காயா – Kāyā, flowers, Ironwood tree flowers, Memecylon edule, கொன்றை – kondrai flowers, laburnum flowers, Cassia fistula, நெய்தல் – neythal flowers, waterlilies, முல்லை –mullai flowers, jasmine, போது – buds, அவிழ் – opening, தளவொடு – with golden jasmine flowers (தளவம், தளவு – thalavam flowers, ஒடு – with), பிடவு – pidavam flowers, wild jasmine, Randia malabarica, அலர்ந்து – blossomed (அலர் – blossom), கவினி – attaining beauty (கவின் – beauty), பூ அணி கொண்டன்று ஆல் – it has become beautiful with flowers (பூ – flowers, அணி – beautiful, கொண்டு – becoming, அன்று –positive, ஆல் – asai), புறவே – in the woodland (புறவு – woodland, forest, ஏ – asai, a poetic expletive), பேர் அமர்க் கண்ணி – oh woman with warring eyes, oh woman with large calm eyes (பேர் – large, பெரு, பெரிய – large, அமர் – warring eyes, implying they appear like they fight with each other, கண்ணி – oh woman with eyes, கண் – eyes), ஆடுகம் – let us play there (ஆடு – play, கம் indicate plural, ஆடுவோம் is the modern usage), விரைந்தே – hurrying (விரைந்து – rapidly, விரைவு, விரைதல் – fast, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 413, பேயனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
நின் நுதல் நாறும் நறுந்தண் புறவில்,
நின்னே போல மஞ்ஞை ஆலக்,
கார் தொடங்கின்றால் பொழுதே,
பேரியல் அரிவை, நாம் நயத்தகவே.
Ainkurunūru 413, Pēyanār, Mullai Thinai – What the hero said to the heroine
Oh young woman with splendid
traits! Now the rainy season has
started in the way we desire, and
peacocks dance like you, in the
cool forest that is as fragrant as
your forehead.
Notes: The hero returned before the indicated time. He utters these words with joy to the heroine. இலக்கணக் குறிப்பு: தண்புறவு – வினைத்தொகை, தொடங்கின்றால் – ஆல் – அசைநிலை, an expletive, பொழுதே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, பேரியல் அரிவை – விளி, an address, நயத்தகவே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive.
Meanings: நின் நுதல் – your forehead (meaning like your forehead), நாறும் – it is fragrant (நறு, நாறு, நாறுதல் – fragrance), நறுந்தண் – fragrant cool (நறும் – fragrant, தண் – cool), புறவில் – in the woodland (புறவு – woodlands, forest, இல் – there), நின்னே போல – like you (நின் – you, ஏ – asai, போல – like), மஞ்ஞை ஆல – peacocks dance (மஞ்ஞை – peacocks, this is a word which went into Sanskrit, மயில் is also another word that is used in Sangam, and that’s the word in usage today, ஆல – dance), கார் தொடங்கின்று ஆல் – the rainy season has started (கார் – rainy season, தொடங்கின்று – it has started, இன்று suffix can also be positive or negative like அன்று, தொடங்குதல் – beginning, ஆல் – asai), பொழுதே – at this time (பொழுது – time, ஏ – asai, poetic expletive), பேரியல் – great traits (பேரியல், பேர் இயல், பெரிய இயல் – great traits, another word for இயல் is தன்மை, இயல்பு – all these words are used today), அரிவை – oh young woman (address), நாம் நயத்தகவே – the way we desire – for us to be in joy (நாம் – we, us, நயத்தக – for us to desire, நயத்தல் – desiring, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 419, பேயனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
உயிர் கலந்து ஒன்றிய செயிர் தீர் கேண்மைப்
பிரிந்து உறல் அறியா விருந்து கவவி,
நம் போல் நயவரப் புணர்ந்தன,
கண்டிகும் மடவரல், புறவின் மாவே.
Ainkurunūru 419, Pēyanār, Mullai Thinai – What the hero said to the heroine
Oh young woman! Look at
the animals of the forest that
unite with love like us!
Their lives mixed, their love
faultless, they are in embraces
without knowing separation.
Notes: The hero returns home before the indicated time. He shows loving forest animals to the heroine. கண்டிகும் (4) – உ. வே. சாமிநாதையர் உரை – காண்போம், அ. தட்சிணாமூர்த்தி உரை – காண்போம், பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – காண்பாயாக. இலக்கணக் குறிப்பு: இகும் – தன்மை வினைமுற்று திரிசொல், மடவரல் – விளி, an address, அன்மொழித்தொகை, மாவே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive.
Meanings: உயிர் கலந்து ஒன்றிய – lives mixing and becoming one (உயிர்– lives, கலந்து – mixed, ஒன்றிய – become one, ஒன்று – one), செயிர் தீர் – faultless (செயிர் – fault, தீர் – without although the literal meaning is end, usage of these 2 words together is like saying குற்றம் அற்ற, மாசு இல்லாத etc.), கேண்மை – love, friendship (கேள் – friend, the word is also used for relative), பிரிந்து உறல் அறியா – not knowing to live with separation (பிரிந்து – separating, பிரி – separation, உறல் – being (உறு – do), அறியா – not knowing, அறி – knowing), விருந்து – new (விருந்தினர் – guests), கவவி – embracing (கவவு – embrace), நம் போல் நயவரப் புணர்ந்தன – they united like us with love (நம் – us, போல் – like, நயவர – with desire, நயத்தல் – desiring, புணர்ந்தன – they united, புணர், புணர்ச்சி – union), கண்டிகும் – let us see, you see (scholars have interpreted both ways as you can see in the Notes section above), கண்டிகு – poetic form, not in use today), மடவரல் – oh naïve woman, oh young woman (மட means young, naive, not aware etc. வரல் is a verbal suffix which means ‘to be’, here the word is used as an address, மடையன் – today this word is used for someone who is ignorant, stupid etc.), புறவின் மாவே – the animals in the forest (புறவு – woodlands, forest, இன் – of, மா ஏ – asai)
Lesson 8
ஐங்குறுநூறு 430, பேயனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
நெடும் பொறை மிசைய குறுங்கால் கொன்றை,
அடர் பொன் என்னச் சுடர் இதழ் பகரும்,
கான் கெழு நாடன் மகளே!
அழுதல் ஆன்றிசின், அழுங்குவல் செலவே.
Ainkurunūru 430, Pēyanār, Mullai Thinai – What the hero said to the heroine
Oh daughter of the man
from the country with forests,
where the bright flower petals
of short–trunked kondrai trees
growing on the tall mountains,
are like flat gold discs!
Please abandon your crying.
I will avoid leaving you.
Notes: The heroine is worried that the hero will leave for battle. The hero assures her that he is not leaving. இலக்கணக் குறிப்பு: என்ன – உவமப்பொருள் தரும் சொல், சுடர் இதழ் – உவமைத்தொகை, ஆன்றிசின் – சின் முன்னிலை அசைச் சொல், an expletive of the second person, செலவே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive. சின் – மியா இக மோ மதி இகும் சின் என்னும் ஆவயின் ஆறும் முன்னிலை அசைச்சொல் (தொல்காப்பியம், சொல்லதிகாரம், இடையியல் 26, சின் என்பது இசின் என்பதன் முதற்குறை – ச. பாலசுந்தரம் உரை).
Meanings: நெடும் பொறை – tall hills (நெடும் – tall, பொறை – hills, boulders), மிசைய – being above (மிசை – above), குறுங்கால் கொன்றை – short trunked laburnum, Cassia fistula (குறும் – being short, குறு – root word, கால் – tree trunk, the literal meaning is ‘leg’ and this word is used for the lower part of many things, கொன்றை – laburnaum trees), அடர் பொன் என்ன – like flattened gold (அடர் – flattened, disc, பொன் – gold, என்ன – like), சுடர் இதழ் – bright petals, பகரும் – they yield (பகர், பகர்தல் – giving, sharing), கான் கெழு நாடன் மகளே – oh daughter of the man from the country with forests (கான் – forests, கானம், காடு, கெழு – with, having, நாடன் – the man from the country, lord of the country, மகளே – oh daughter), அழுதல் ஆன்றிசின் – you please abandon crying (அழுதல் – crying, அழு – cry, ஆன்றி – letting go, abandoning, ஆன்று – root word meaning ‘to stop, to let go’, சின் – second person suffix), அழுங்குவல் செலவே – I will avoid going, (அழுங்குவல் – I will avoid, அழுங்கு, அழுங்குதல் – avoiding, செலவு – going, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 431, பேயனார், முல்லைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நன்றே காதலர் சென்ற ஆறே,
அணி நிற இரும்பொறை மீமிசை,
மணி நிற உருவின தோகையும் உடைத்தே.
Ainkurunūru 431, Pēyanār, Mullai Thinai – What the heroine’s friend said to her
The path on which your lover went
is good!
On the peaks of large hills with lovely
colors, there are sapphire–colored,
beautiful peacocks.
Notes: The hero has gone on business. The heroine is worried that he will face hardships on the way. Her friend comforts her, uttering these words. இலக்கணக் குறிப்பு: நன்றே – ஏகாரம் தேற்றம், implying certainty, ஆறே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive, மீமிசை – ஒருபொருட் பன்மொழி, தோகையும் – உம்மை இறந்தது தழுவியது, தோகை – ஆகுபெயர், உடைத்தே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: நன்றே காதலர் சென்ற ஆறே – the path on which your lover went is good (நன்று – good, ஏ – asai, காதலர்– lover, சென்ற – went, ஆறு – path, ஏ – asai), அணி நிற – with beautiful colors (அணி – beautiful, நிற – with colors, நிறம் – color), இரும் பொறை – large hills (The word இரு has 2 meanings – huge and dark), மீ மிசை – high above (both words mean ‘high’, when repeated twice the meaning is emphasized), மணி நிற – (sapphire) gem colored, உருவின – they are with beauty (உரு, உருவம் – beauty, the word has other meanings like ‘form, structure etc’, the ன suffix implies plural), தோகையும் – peacocks (தோகை – peacocks, the word means ‘plumes’ but it is also used for peacocks உம் – for emphasis), உடைத்தே – it has (உடைத்து – it has, உடை – to have, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 483, பேயனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் தேர்ப்பாகனிடம் சொன்னது
ஆறு வனப்பு எய்த அலர் தாயினவே,
வேந்து விட்டனனே, மா விரைந்தனவே,
முன்னுறக் கடவுமதி பாக,
நன்னுதல் அரிவை தன்னலம் பெறவே.
Ainkurunūru 483, Pēyanār, Mullai Thinai – What the hero said to the charioteer
Ride with haste, oh charioteer,
with your swift horses,
so that the young woman
with a beautiful forehead
can regain her beauty.
The path has attained beauty
with abundant flowers,
and the king has released me.
Notes: The hero is returning home after finishing his work. He utters these words to his charioteer. இலக்கணக் குறிப்பு: கடவுமதி – மதி முன்னிலையசை, an expletive of the second person, பெறவே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive. மதி – மியா இக மோ மதி இகும் சின் என்னும் ஆவயின் ஆறும் முன்னிலை அசைச்சொல் (தொல்காப்பியம். சொல்லதிகாரம். இடையியல் 26).
Meanings: ஆறு – path (the word is also used for river), வனப்பு எய்த – to attain beauty (வனப்பு – beauty, எய்த – to attain), அலர் தாயினவே – the flowers have dropped and spread (அலர் – flowers, தாயின – they have spread, தா – spread, ஏ – asai), வேந்து விட்டனனே – the king has released us (வேந்து – king, வேந்தன், விட்டனன் – he released, விடு, விடுதல் – to let, to release, ஏ), மா விரைந்தனவே – the horses run fast (மா – horses, விரைந்தன – are fast, ஏ – asai), முன்னுறக் கடவுமதி பாக – ride fast oh charioteer to go ahead (முன்னுற – to go ahead, முன் – front, ahead, உற – to do, to attain, கடவு – you ride, மதி – second person address, honorific address, பாக – oh charioteer, பாகன் – charioteer), நன்னுதல் அரிவை – the young woman with a fine forehead (நன்னுதல், நல்ல நுதல் – fine forehead, அரிவை – young woman), தன் நலம் பெறவே – for her to get her beauty back (தன் – her, நலம் – beauty, பெற – to attain, பெறு, பெறுதல் – attaining, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 490, பேயனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் தேர்ப்பாகனிடம் சொன்னது
அம் தீம் கிளவி தான் தர எம் வயின்
வந்தன்று மாதோ காரே, ஆவயின்
ஆய்தொடி அரும் படர் தீர,
ஆய் மணி நெடுந்தேர் கடவுமதி விரைந்தே.
Ainkurunūru 490, Pēyanār, Mullai Thinai – What the hero said to the charioteer
Ride fast your tall chariot with
beautiful bells, oh charioteer,
to end the great distress of my
woman wearing pretty bangles!
Rainy season has arrived to bring
her of beautiful, sweet words to me.
Notes: The hero is returning home after finishing his work. He utters these words to his charioteer. இலக்கணக் குறிப்பு: மாதோ – மாது, ஓ – அசை நிலைகள், expletives, காரே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, அம் தீம் கிளவி – அன்மொழித்தொகை, a word or a few attribute words are used to mention someone, ஆய்தொடி – அன்மொழித்தொகை, கடவுமதி – மதி முன்னிலையசை, an expletive of the second person, விரைந்தே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive. மதி – மியா இக மோ மதி இகும் சின் என்னும் ஆவயின் ஆறும் முன்னிலை அசைச்சொல், (தொல்காப்பியம். சொல்லதிகாரம். இடையியல் 26).
Meanings: அம் தீம் கிளவி – the woman of beautiful sweet words (அம் தீம் கிளவி – the literal meaning is ‘beautiful sweet words’, the phrase means ‘the woman of beautiful sweet words’, anmozhithokai, is a poetic form where attributes are used to describe a person. அம் – beautiful, தீம் – sweet, கிளவி – words), தான் – it, தர – to give, எம் வயின் – to me, வந்தன்று மாதோ – it came (வந்தன்று – it has come, மாதோ, மாது, ஓ – 2 asais), காரே – the rains, கார் – the word is used for monsoon, dark clouds and rain, ஆவயின் – at that time, ஆ – that, வயின் – time, ஆய்தொடி – the woman wearing beautiful bangles, the woman wearing chosen bangles (ஆய்தொடி – woman wearing beautiful bangles, anmozhithokai, literal meaning is beautiful bangles, chosen bangles, ஆய் – beautiful, chosen (analyzed), தொடி – bangles), அரும் படர் தீர – great sorrow to end (அரும் – great, படர் – sorrow, தீர – to end, தீர், தீர்தல் – ending), ஆய் மணி – beautiful bells, நெடுந்தேர் கடவுமதி விரைந்தே – ride fast your tall chariot (நெடுந்தேர் – tall chariot, நெடும், தேர், நெடிய தேர், கடவு – you ride, மதி – second person address, விரைந்து – rapidly, விரைவு – fast, speed, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 498, பேயனார், முல்லைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தோள் கவின் எய்தின, தொடி நிலை நின்றன,
நீள் வரி நெடுங்கண் வாள் வனப்பு உற்றன,
ஏந்து கோட்டு யானை வேந்து தொழில் விட்டென,
விரைசெலல் நெடுந்தேர் கடைஇ,
வரையக நாடன் வந்தமாறே.
Ainkurunūru 498, Pēyanār, Mullai Thinai – What the heroine’s friend said to her
Since the lord of the mountains
came back, riding his fast chariot,
after the king owning elephants
with lifted tusks released him from
his duties,
your arms have become beautiful,
your bangles have stayed in place,
and your large eyes with long lines
have regained their flashing beauty.
Notes: The heroine’s friend utters these words to the heroine, after the hero’s arrival. இலக்கணக் குறிப்பு: கடைஇ – சொல்லிசை அளபெடை, வந்தமாறே – ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive, மாறு ஏதுப்பொருள் (காரணப் பொருள்) தரும் இடைச்சொல்.
Meanings: தோள் கவின் எய்தின – arms have attained beauty (தோள் – arms, கவின் – beauty, எய்தின – they have attained, எய்தல் – attaining), தொடி நிலை நின்றன – bangles have stayed (தொடி – bangles, வளை, வளையல் – bangles, நிலை – position, நின்றன – they have stood, they have stayed, they are not slipping down), நீள் வரி – long lines, நெடுங்கண் – long eyes (நெடு – long, கண் – eyes), வாள் வனப்பு உற்றன – have become bright and beautiful (வாள் – brightness, வனப்பு – beauty, உற்றன – they have attained), ஏந்து கோட்டு யானை – raised tusked elephants (ஏந்து – lifted, கோட்டு – with tusks, கோடு – tusks, மருப்பு is another word used for tusks in Sangam, யானை – elephants), வேந்து தொழில் விட்டென – since he was released from the king’s business (வேந்து – king, shortened form of வேந்தன், தொழில் – business, implying battle business, விட்டென – since he was let go, விடு, விடுதல் – letting go, sending), விரை செலல் – riding rapidly (செலல் – இடைக்குறை) (விரை – rapidly, செலல் – coming, shortened form of the word செல்லல், today the usage is only for ‘going’ but in Sangam it is used for both ‘coming and going’), நெடுந்தேர் கடைஇ – riding his tall chariot (நெடு – tall, தேர் – chariot, கடைஇ – riding), வரையக நாடன் வந்தமாறே – since the lord of the mountainous country has come (வரை – mountain, அக – in, literal meaning is ‘in’, அகம் – inside, the word is used to mean home by some, நாடன் – the man from the land, வந்தமாறு – since he has come, வந்த – came, மாறு – since, ஏ – asai)
Lesson 9
Pālai Thinai, Ōthalanthaiyār 301-400 – Separation of lovers
ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – பிரிதலும் பிரிதல் நிமித்தமும்
Some Common Pālai (wasteland) Thinai Scenarios
The hero leaves to earn wealth, passing the wasteland, to earn wealth (except in Akanānuru 255, the only poem in Sangam poetry where the hero leaves on a ship)
The hero and heroine elope and go through the wasteland paths
The foster mother goes in search of the heroine when the couple elope
Passers-by give advice to the hero and heroine
The heroine’s mother is very hurt since her daughter has eloped
The heroine is afraid that the hero has to go through paths with bandits and wild animals
The heroine’s friend consoles her
There are ferocious starved elephants on the path
There are vultures waiting for dead bodies
There are shallow burials of travelers covered with leaves
There are memorial stones with inscriptions, for the warriors
Cactus and thorny bushes abound in the wasteland
The heroine is distressed and bangles slip down her forearms
The hero speaks to his heart about his feelings
The heroine’s mother pleads with the crow to caw and bring her daughter back
ஐங்குறுநூறு 303, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தலைவனிடம் தோழி சொன்னது
புதுக் கலத்து அன்ன கனிய ஆலம்,
போகில் தனைத் தடுக்கும் வேனில் அருஞ்சுரம்,
தண்ணிய இனியவாக,
எம்மொடுஞ் சென்மோ விடலை நீயே.
Ainkurunūru 303, Ōthalānthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Oh young man! If you take
my friend along,
it will be cool and sweet even
in summer, the harsh wasteland,
where Pōkil birds, that come
to eat the red banyan fruits that
appear like new clay pots,
are unable to leave the trees.
Notes: The hero announces that he is going to earn wealth. The heroine’s friend asks him to take the heroine with him. When he refuses to take her along since it will be hot in the wasteland, the heroine’s friend utters these words. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – கனியுடைய ஆலமரம் பறவையின் செலவைத் தடுத்துத் தன்பால் இருத்திக் கொள்ளும் வேனில் என்றது, எம் பெருமாட்டியை உடன் கொண்டு போகாய் எனின் அவள் ஒருதலையாக நின் செலவினைத் தடுத்து தன்பால் இருத்திக்கொள்வள் என்பது. இலக்கணக் குறிப்பு: கலத்து – கலம், அத்து சாரியை, அன்ன – உவம உருபு, a comparison word, கனிய – வினையாலணையும் பெயர், தண்ணிய – வினையாலணையும் பெயர், இனிய – வினையாலணையும் பெயர், சென்மோ – மோ முன்னிலையசை, an expletive of the second person, விடலை – விளி, an address, நீயே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: புதுக்கலத்து அன்ன – like new clay pots (புது – new, கலம் – pot, த்து – an augment, அன்ன – like), கனிய – with fruits (கனி – fruit), ஆலம் – banyan trees, போகில் தனைத் தடுக்கும் – they prevent the Pōkil birds (போகில் – Pōkil birds, தனை, அதனை – them, தடுக்கும் – they will block, தடு, தடுத்தல் – blocking), வேனில் – summer, அருஞ்சுரம் – harsh wasteland, difficult wasteland path (அரும் – harsh, சுரம் – wasteland), தண்ணிய இனிய ஆக – it will be cool and sweet (தண்ணிய –being cool, தண் – cool, இனிய – sweet, ஆக – to be), எம்மொடுஞ் சென்மோ – may you go with her (எம்மொடும் – with us, meaning ‘with her’, எம் – us, ஒடு – with, உம் – for emphasis, சென்மோ, செல் – go, மோ – 2nd person address), விடலை – oh young man, நீயே – you (நீ – you, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 305, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தலைவனிடம் தோழி சொன்னது
களிறு பிடி தழீஇப் பிற புலம் படராது,
பசி தின வருந்தும் பைது அறு குன்றத்துச்,
சுடர் தொடிக் குறுமகள் இனைய,
எனைப் பயன் செய்யுமோ விடலை, நின் செலவே?
Ainkurunūru 305, Ōthalānthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Oh young man! What good will
rise out of you causing the young
woman wearing bright bangles to
suffer,
going on the totally parched
mountains,
where bull elephants embrace
their mates without leaving for
another place, even when hunger
ruins them causing sorrow?
Notes: The hero announces his desire to go on a wealth–seeking trip. The heroine’s friend utters these words to him. உள்ளுறை: புலியூர் கேசிகன் உரை – பிடி தழீஇய களிறு உணவற்றதாற் பசி மிக்கெழுந்து வருத்தஞ் செய்யும் நிலையினும் அதனைப் பிரிந்து செல்லாதே உடனிருக்கும் குன்றம் என்றது, அதனைக் காணும் நீயும் நின் செயற்கு வருந்தி துயருட்படுவை யாதலின், நீ மேற்கொண்ட வினையானும் நின் மனம் முற்றச் செல்லாத நிலையில், அதுவும் பயன் தராது போகும் என்றது. இலக்கணக் குறிப்பு: தழீஇ – சொல்லிசை அளபெடை, தின – தின்ன என்பதன் விகாரம், செய்யுமோ – ஓகாரம் எதிர்மறை, விடலை – விளி, an address, செலவே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: களிறு – male elephants, பிடி – female elephants, தழீஇ – embracing (extended word, தழுவி is an alternate form), பிற புலம் படராது – they will not move to other lands (பிற – other, புலம் – land, படராது – not going, படர் – spreading), பசி – hunger, தின – ruining, eating away, வருந்தும் – it is saddened, பைது அறு – no benefit, parched (பைது – verdant, lush, benefit, அறு – without), குன்றத்து – on the mountains (குன்றம் – mountains, த்து – on), சுடர் தொடி – bright bangles, குறுமகள் – young woman, இனைய – to be sad (இனை, இனைதல் – sorrow), எனைப் பயன் செய்யுமோ – what benefit will it yield (எனை – what. பயன் – benefit, செய்யுமோ – செய்யும் – it will do, ஓ – question), விடலை – oh young man, நின் – your, செலவே – going (செலவு – leaving, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 307, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தலைவனிடம் தோழி சொன்னது
ஞெலி கழை முழங்கு அழல் வயமா வெரூஉம்,
குன்று உடை அருஞ்சுரம் செல அயர்ந்தனையே,
நன்று இல் கொண்க, நின் பொருளே,
பாவைய அன்ன நின் துணை பிரிந்து வருமே.
Ainkurunūru 307, Ōthalānthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Oh lord! You desire to
leave her to cross the harsh
wasteland with mountains,
where tigers fear the roaring
fires caused by bamboo stalks
rubbing against each other.
Your material wealth is not good
enough for you to leave your lover
who is like a doll.
Notes: The hero desires to go and earn wealth. When he announces it, the heroine’s friend utters these words to him. உள்ளுறை: புலியூர் கேசிகன் உரை – மூங்கில்கள் உரசுதலாலே எழுந்த முழங்கு அழல் கண்டு வயப்புலி அஞ்சும் என்றது, அன்பினாலே இணைந்த நும்மிடைத் தோன்றும் பிரிவென்னும் பெரு நெருப்பைக் கண்டு, யானும் பெரிதும் அஞ்சுகின்றேன் என்பது. பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – ஞெலி கழை முழங்கு அழல் வயமா வெரூஉம் குன்று என்றது, மூங்கிற் புதரையே புகலிடமாகக் கொண்டு அதன்கண் இனிதே உறங்கும் புலி, அதன் கோலிலேயே தோன்றிய தீக்கு அஞ்சுதல்போன்று நின்னையே புகலிடமாகக் கொண்டு நின்னருளிலேயே இனிது வாழும் எம் பெருமாட்டி நின் நெஞ்சத்தே தோன்றிய இக் கருத்தினை உணரின் வருந்துவள் என்பது. கொண்க (30) – அ. தட்சிணாமூர்த்தி உரை – கடற்கரைக்குத் தலைவனே, பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – பெருமானே. இலக்கணக் குறிப்பு: வெரூஉம் – இன்னிசை அளபெடை, செல – இடைக்குறை, பிரிந்து – பிரிய என்று செய என எச்சப்பொருள் தந்தது, அயர்ந்தனையே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive, தேற்றம், certainty, அன்ன – உவம உருபு, comparison word, பொருளே – ஏகாரம் பிரிநிலை, implying exclusion, வருமே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: ஞெலி கழை – bamboo stalks that rub against each other (ஞெலி – bamboo that rub against each other, கழை – stalks), முழங்கு அழல் – loud flames, roaring flames, வயமா – tigers (வய மா – strong animals is the literal meaning, here it implies tigers), வெரூஉம் – they fear (extended word), வெரு – fear, குன்று உடை அருஞ்சுரம் – harsh wasteland with mountains (குன்று –mountain, உடை – having, அரும் – harsh, சுரம் – wasteland), செல அயர்ந்தனையே – you desired to leave (செல – to leave, altered form of செல்ல, அயர்ந்தனை – you have desired, ஏ – asai), நன்று இல் கொண்க – this is not good oh lord (நன்று – good, இல் – not, கொண்க – oh lord), நின் பொருளே – your material wealth (நின் – your, பொருள் – wealth, ஏ – asai), பாவை அன்ன – like a doll, like Kolli Hills Pāvai (பாவை – doll, statue, அன்ன – like), நின் துணை பிரிந்து – as you leave your partner (நின் – your, துணை – partner, பிரிந்து – separating, leaving) வருமே – what comes, (வரும் – what comes, the wealth that comes, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 327, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தலைவன் சொன்னது
பொறி வரித் தடக்கை வேதல் அஞ்சிச்,
சிறு கண் யானை நிலந்தொடல் செல்லா
வெயின் முளி சோலைய வேய் உயர் சுரனே
அன்ன ஆரிடையானும்,
தண்மை செய்த இத் தகையோள் பண்பே.
Ainkurunūru 327, Ōthalānthaiyār, Pālai Thinai – What the hero said
The virtues of my esteemed lover
have made me feel cool,
even on this harsh path, as hot as
the wasteland with tall bamboo
and groves parched by the sun,
where small–eyed elephants fear
the heat, and do not place their
trunks with spots and lines on the
ground!
Notes: Thinking about the heroine, the hero utters these words while in the wasteland. இலக்கணக் குறிப்பு: பொறி வரி – பொறிகளையும் வரிகளையும் உம்மைத்தொகை, தடக்கை – உரிச்சொற்தொடர், தொடல் செல்லா – ஒரு சொல் நீர்மைத்தான பலவின்பால் வினைமுற்று, வெயின் முளி – வெயிலால் முளிந்த, மூன்றந்தொகை, சுரனே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive, அன்ன – உவம உருபு, a comparison word, ஆரிடையானும் – உம்மை உயர்வு சிறப்பு , பண்பே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive. தட – தடவும் கயவும் நளியும் பெருமை (தொல்காப்பியம், உரியியல் 24.
Meanings: பொறி வரித் தடக் கை – big trunks with spots and lines (பொறி – spots, வரி – lines, தட –big, கை – trunk, the word means ‘hand’, today the word தும்பிக்கை is used for elephant trunk, தூம்பு – hollow + கை – led to தும்பிக்கை), வேதல் அஞ்சி – afraid of the heat (வேதல் – burning in the heat, அஞ்சி – fearing), சிறு கண் யானை – small–eyed elephants, நிலந்தொடல் செல்லா – they do not touch the land (நிலம் – land, தொடல் – touching, செல்லா – they do not do), வெயில் – hot sun, முளி சோலைய – with dried groves (முளி – parched, சோலை – groves, அ – with), வேய் – bamboo, உயர் – tall, சுரனே அன்ன – like the wasteland (சுரன் – wasteland, ஏ – asai, அன்ன – like), ஆர் இடையானும் – even in this difficult place (ஆர் – harsh, இடை – place, இடம், ஆனும் யானும் – even), தண்மை செய்த – made me feel cool (தண்மை, தண் – cool, செய்த – caused, made), இத் தகையோள் பண்பே – her esteemed traits (இ – this. தகையோள் – woman of esteem, பண்பு – traits, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 349, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தோழியிடம் தலைவி சொன்னது
அவரோ வாரார், தான் வந்தன்றே,
பொரி கால் மாஞ்சினை புதைய
எரி கால் இளந்தளிர் ஈனும் பொழுதே.
Ainkurunūru 349, Ōthalānthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
He has not come
but the season has come;
mango trees with rough trunks
are filled with flame–colored
tender sprouts that have
blanketed their branches.
Notes: The hero has gone to earn wealth. The heroine awaits anxiously for his arrival. The indicated season has arrived, but the hero has not returned. இலக்கணக் குறிப்பு: அவரோ – ஓகாரம் அசைநிலை, an expletive, இரக்கக்குறிப்புமாம், வந்தன்றே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive, பொழுதே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive. எரிகால் இளந்தளிர் (3) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – தீப்போன்று ஒளிவீசும் இளமையுடைய தளிர்கள், மாமரம் தளிர் ஈனும்போது சிவப்பு நிறமாகத் தோன்றிப்பின் இலையாகும்போது பசுமையாகத் தோன்றுவது இயற்கை ஆதலால் எரிகால் இளந்தளிர் என்றாள். ஒளவை துரைசாமி உரை – மாமரம் இளந்தளிர் ஈன்று மாமைநிறம் கொண்டு விளங்குதல் கண்டு, தான் அஃது இன்றிப் பசலைப் பாய்ந்து உள்ளமை கருதி இறங்கியவாறாம், மாவின் கரிய சினை தோன்றாவாறு இளந்தளிர் தோன்றி மறைக்கும் என்றதனால், தலைமகளின் மாமை தோன்றாதவாறு தலைமகன் பிரிவால் எழுந்த பசலை பாய்ந்து அழிக்கும் என்றவாறாம்.
Meanings: அவரோ வாரார் – he has not come (அவர் – he, ஓ – asai, வாரார் – he has not come, ஆர் implies negative), தான் வந்தன்றே – but it (season) has come (தான் – it, வந்தன்று,– has come, பொரி – parched, rough, cracked, கால் – trunks, மாஞ்சினை – mango tree branches (மா – mango tree, சினை – branches), புதைய – to get buried, to be hidden, எரி கால் – emitting flames implying that the leaves are like flames in appearance (எரி – flame, கால் – emitting, காலுதல் – emitting), இளந்தளிர் – tender leaves (இளம் – young, தளிர் – tender leaves), ஈனும் – they put out sprouts (ஈ – to give, to yield, ஈனும் – they put out), பொழுதே – time (பொழுது – time, ஏ – asai)
Lesson 10
ஐங்குறுநூறு 333, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தோழியிடம் தலைவி சொன்னது
அம்ம வாழி தோழி! யாவதும்
வல்லா கொல்லோ தாமே, அவண
கல் உடை நன் நாட்டுப் புள்ளினப் பெருந்தோடு,
‘யாஅம் துணை புணர்ந்து உறைதும்,
யாங்குப் பிரிந்து உறைதி’ என்னாது அவ்வே?
Ainkurunūru 333, Ōthalānthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
May you live long, my friend!
Listen! The huge flocks of
birds that live in the fine
country with mountains,
do they not have any strength
to ask him,
“We live united with our mates.
How can you live, separated
from your mate?”
Notes: The hero has gone to earn wealth. The heroine is sad. She complains about the birds on his path. இலக்கணக் குறிப்பு: அம்ம – கேட்பித்தல் பொருளில் வந்த இடைச்சொல், a particle which means ‘listen’, வாழி – அசைநிலை, an expletive, கொல்லோ– கொல் ஐயப்பொருட்டு வந்த இடைச்சொல், a particle implying doubt, ஓ அசைநிலை, an expletive தாமே – தாம், ஏ அசைநிலைகள், expletives, யாஅம் – இசைநிறை அளபெடை, உறைதி – முன்னிலை வினைமுற்று, அவ்வே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: அம்ம – listen to me, வாழி – may you live long, தோழி – oh friend, யாவதும் வல்லா கொல்லோ தாமே – do they not totally have the strength to do this (யாவதும் – fully, வல்லா – not have the strength, வல், வலிமை – strength, கொல் – question, ஓ – asai, மே), அவண – there (அவண் – there), கல் உடை – with mountains (கல் – mountains, உடை – with, having), நன் நாட்டு – in the fine country (நன், நல் – fine, நாடு – country, land, நாட்டு – in the country, in the land), புள்ளினப் பெரும் தோடு – huge flock of birds (புள் – birds, இன – group, பெரும் – huge, தோடு– flocks), யாஅம் துணை புணர்ந்து உறைதும் – we live united with our mates (யாஅம் – we, an extended word, துணை – partner, புணர்ந்து – united, being together, உறைதும் – we live, உறை – living, staying), யாங்குப் பிரிந்து உறைதி – how do you live separated (யாங்கு – how, பிரிந்து – separating, உறைதி – you live, தி – second person address), என்னாது அவ்வே – they don’t ask (என்னாது – they do not ask, அ – they, one letter pointer word, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 388, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – கண்டார் செவிலித்தாயிடம் சொன்னது
நெருப்பு அவிர் கனலி உருப்பு சினம் தணியக்,
கருங்கால் யாத்து வரி நிழல் இரீஇச்,
சிறு வரை இறப்பின் காண்குவை, செறி தொடிப்
பொன் ஏர் மேனி மடந்தையொடு,
வென் வேல் விடலை முன்னிய சுரனே.
Ainkurunūru 388, Ōthalānthaiyār, Pālai Thinai – What those on the path said to the foster mother
If you pass that small mountain
you will see the young woman,
with stacked bangles and a
beautiful, gold–like body,
crossing the wasteland with her
young man with a victorious spear,
as they rest in the striped shade
of a big–trunked yā tree waiting
for the bright sun’s wrath, burning
hot like fire, to go down.
Notes: The foster mother goes looking for the eloped couple. Those on the path utter these words to her. இலக்கணக் குறிப்பு: இரீஇ – சொல்லிசை அளபெடை, ஏர் – உவம உருபு, a comparison word, மடந்தையொடு – ஒடு உடனிகழ்ச்சி (ஒருங்கு நிகழ்தல்), happening simultaneously, சுரனே – சுரன் சுரம் என்றதன் போலி, ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive. பொன் ஏர் மேனி (4) – அ. தட்சிணாமூர்த்தி உரை – பொன்னை நிகர்த்த மேனி என்றும் பொன் போலும் அழகிய மேனி என்றும் பொருள் கொள்க. ஒளவை துரைசாமி உரை – பொன் போலும் அழகிய மேனி.
Meanings: நெருப்பு – flame, அவிர் கனலி – bright sun (அவிர் – bright, சுடர் and, ஒளி are also words for bright கனலி – sun, other words for sun are கதிரவன், ஞாயிறு, பகலவன்), உருப்பு சினம் தணிய – for the intense heat to go down (உருப்பு – heat, சினம் – rage, தணிய – for it to get reduced), கருங்கால் யாத்து வரி நிழல் – in the striped shade of a yā tree with sturdy/big/dark–colored trunk, Hardwickia binate (கருங்கால், கரிய – black, கால் – trunk, literal meaning is ‘leg’, it is used for tree trunks, plant stems etc., யாத்து – of a yā tree, யா – yā tree, Hardwickia binate, அத்து – of, வரி – striped, dappled, நிழல் – shade), இரீஇ – staying, resting (இரு, இருத்தல் – staying), சிறு வரை இறப்பின் – if you cross the small mountain (சிறு – small, வரை – mountain, இறப்பின்– if passed, இற, இறத்தல் – passing, இறப்பு – passing, இன் – if so), காண்குவை – you will see, காண் – seeing, செறி தொடி – close bangles, stacked bangles (செறி – tight, dense, தொடி – bangles), பொன் ஏர் மேனி – gold like body, gold like beautiful body (பொன்– gold, gold–like, ஏர் – like, beautiful, மேனி – body), மடந்தையொடு – with the young woman (மடந்தை – young woman), வென் வேல் விடலை – a young man with a victorious spear (வென் – victorious, வெல், வெற்றி – victory, வேல் – spear, விடலை – young man), முன்னிய சுரனே – the wasteland they crossed (முன்னிய – went, முன் – forward, சுரன் – parched land, the word is an altered form of சுரம், ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 391, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தலைவியின் தாய் சொன்னது
மறு இல் தூவிச் சிறு கருங்காக்கை!
அன்புடை மரபின், நின் கிளையோடு ஆரப்,
பச்சூன் பெய்த பைந்நிண வல்சி
பொலம் புனை கலத்தில் தருகுவென் மாதோ,
வெஞ்சின விறல் வேல் காளையொடு,
அம் சில் ஓதியை வரக் கரைந்தீமே.
Ainkurunūru 391, Ōthalānthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said after her daughter eloped
Oh feathered small crow with no
blemish!
With my tradition of kindness,
I will feed you and your flock
fresh fatty meat in golden bowls,
if you can caw and bring home my
daughter with lovely, delicate hair
and her greatly enraged lover
who carries a victorious spear.
Notes: The hero and heroine have eloped. The heroine’s mother utters these words to a crow. குறுந்தொகை 210 – திண் தேர் கானத்து அண்டர் பல் ஆ பயந்த நெய்யின் தொண்டி முழுதுடன் விளைந்த வெண்ணெல் வெஞ்சோறு ஏழு கலத்து ஏந்தினும் சிறிது என் தோழி பெருந்தோள் நெகிழ்த்த செல்லற்கு விருந்து வரக் கரைந்த காக்கையது பலியே. இலக்கணக் குறிப்பு: மாதோ – மாது, ஓ அசை நிலைகள், expletives, காளையொடு – காளை உவமை ஆகுபெயர், ஒடு உடனிகழ்ச்சி (ஒருங்கு நிகழ்தல்), happening simultaneously, அம் சில் ஓதி – அன்மொழித்தொகை, கரைந்தீமே – முன்னிலை எதிர்மறை முற்றுவினைத் திரிசொல், ஏகாரம் அசை நிலை, an expletive.
Meanings: மறு இல் – without blemish (மறு – blemish, இல் – without), தூவி – feathers, சிறு கருங்காக்கை – small black crow (சிறு – small, கரும், கருமை – black, காக்கை – crow), அன்புடை மரபின் – with a tradition of kindness (அன்பு – kindness, உடை – having, மரபின் – with the tradition, மரபு – tradition, இன்– with), நின் கிளையோடு – with your relatives, with your flock (நின் – your, கிளை – relatives, flock, ஓடு, ஒடு – with), ஆர – to eat (ஆர் – eat), பச்சூன் – fresh flesh (பச்சூன் = பசுமை – fresh + ஊன் – flesh), பெய்த – poured (பெய் – poru), பைந்நிண – with fresh fat (பை – fresh, நிண – with fat, நிணம் – fat), வல்சி – food, பொலம் புனை கலத்தில் – in a bowl made in gold (பொலம், பொன் – gold, புனை – made, கலத்தில் – in a bowl, கலம் – bowl, இல் – in it), தருகுவென் – I will give you (தரு – give, தருவேன் is an alternate form of தருகுவென்), மாதோ – மாது, ஓ – அசை நிலைகள், expletives, வெஞ்சின – enraged greatly (வெம் – anger, சின – with anger), விறல் வேல் காளையொடு – with the young man with a victorious spear (விறல் – victory, வேல் – spear, காளையொடு – with a young man. காளை – young man, ஒடு – with), அம் சில் ஓதியை – the young woman with beautiful delicate hair (அம் சில் ஓதியை – the woman with beautiful delicate hair, anmozhithokai, அம் – beautiful, சில், சில – literal meaning is ‘few’, but it indicates delicate, ஓதியை – the hair (accusative clause ending), வரக் கரைந்தீமே – please caw for them to come (வர – to return, கரைந்தீம் – you caw, கரை, கரைதல் – cawing, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 319, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தோழியிடம் தலைவி சொன்னது
கண் பொர விளங்கிய கதிர் தெறு வைப்பின்,
மண் புரை பெருகிய மரம் முளி கானம்
இறந்தனரோ நம் காதலர்?
மறந்தனரோ தில் மறவா நம்மே?
Ainkurunūru 319, Ōthalānthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
Did my lover pass through
the forest with abundant
parched trees growing on
sandy mounds,
where the sun’s bright rays
attack eyes? Has he forgotten
me who will not forget him?
Notes: The hero left to earn wealth without telling the heroine. She is distraught. Her friend consoles her. The heroine responds with these words. மண் புரை (2) – அ. தட்சிணாமூர்த்தி உரை – மண் மேடுகள், மண் கூரையையுடைய வீடுகள், பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – மண்ணால் உண்டாகும் தீங்கு, ஒளவை துரைசாமி உரை – மண் நிறைந்த மேடுகள். இலக்கணக் குறிப்பு: முளி கானம் – வினைத்தொகை, இறந்தனரோ – ஓகாரம் வினா, மறந்தனரோ – ஓகாரம் வினா, தில் – அசைநிலை, an expletive, நம்மே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: கண் பொர – attacking eyes (கண்– eyes, பொர – to get attacked, பொருதல் – attacking, போர் – war, battle), விளங்கிய – with brightness (விளக்கம் – brightness, light, விளக்கு – lamp), கதிர் தெறு – heat from the sun’s rays (கதிர் – sun’s rays, தெறு – heat), வைப்பின் – with places (வைப்பு – place), மண் புரை – sand mounds, sand hills, harm in the sand (மண் – sand, புரை – high, implies mounds, dunes), பெருகிய – in abundance (பெருகுதல் – increasing), மரம் – trees, முளி – dried, கானம் இறந்தனரோ – did he pass through the forests (கானம் – forest, இறந்தனரோ – இறந்தனர் – he went, ஓ – question), நம் காதலர் – my lover, our beloved man, மறந்தனரோ தில் – did he forget (மறந்தனரோ, மறந்தனர் – he forgot, ஓ – question, தில் – asai), மறவா நம்மே – we who don’t forget him (மறவா – not forgetting, மற – forgetting, நம் – we, ஏ – asai)
ஐங்குறுநூறு 397, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தன் ஊர் நோக்கி செல்பவர்களிடம் தலைவி சொன்னது
கவிழ்மயிர் எருத்தின் செந்நாய் ஏற்றை
குருளைப் பன்றி கொள்ளாது கழியும்
சுரன் அணி வாரா நின்றனள் என்பது,
முன்னுற விரைந்த நீர் உரைமின்,
இன்னகை முறுவல் என் ஆயத்தோர்க்கே.
Ainkurunūru 397, Ōthalānthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine said to those who were going toward her town ahead of her
Oh travelers who are walking
fast ahead of us!
Please announce to my sweetly
smiling friends in town, “She is
approaching, having passed the
wasteland,
where a male wild dog with
hanging hair on his neck, moves
away without killing a sow with
a piglet.”
Notes: The heroine and hero who eloped are returning to her home. The heroine utters these words to those who are going ahead of her to her hometown. உள்ளுறை: பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – செந்நாய் ஏற்றை குருளைப் பன்றி கொள்ளாது கழியும் சுரம் என்றது, ஏற்றை தனக்கு எளிதாகவும் குட்டிகளையுடைய தாய்ப் பன்றி ஆதல் பற்றி இரக்கத்தால் அதனை வேட்டமாடிக் கொல்லாமல் வாளா போயினாற் போன்று எம்பெருமானும் உடன்போக்கின்கண் எம்மைப் பின் தொடர்ந்து வந்த எம் சுற்றத்தார்பால் இரக்கமே கொண்டு அவர்க்கு அஞ்சுவார் போன்று மலையிடை மறைந்திருந்து அவரைக் கொல்லாது விடுத்துப் போயினர் என்பது. இலக்கணக் குறிப்பு: கவிழ்மயிர் – வினைத்தொகை, சுரன் – சுரம் என்றதன் போலி, வாராநின்ற – ஆநின்ற நிகழ்கால இடைநிலை, உரைமின் – மின் முன்னிலைப் பன்மை வினைமுற்று விகுதி, a verbal plural suffix of the second person, ஆயத்தோர்க்கே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive. ஐங்குறுநூறு 354 – செந்நாய் ஏற்றை மறியுடை மான் பிணை கொள்ளாது கழியும். குருளை – மாற்ற அருஞ் சிறப்பின் மரபு இயல் கிளப்பின் பார்ப்பும் பறழும் குட்டியும் குருளையும் கன்றும் பிள்ளையும் மகவும் மறியும் என்று ஒன்பதும் குழவியொடு இளமைப் பெயரே (மரபியல் 1, தொல்காப்பியம்).
Meanings: கவிழ் மயிர் எருத்தின் – with hanging hair on the neck, with bent hair on the neck (கவிழ் – bent, மயிர் – hair, எருத்தின் – with a neck), செந்நாய் – wild dog, Cuon alpinus dukhunensis, ஏற்றை – male, குருளைப் பன்றி கொள்ளாது கழியும் – it moves away without killing a sow with a piglet (குருளை – young animal, piglet here, பன்றி – pig, கொள்ளாது – not seizing, கொள் – take, seize, கழியும் – it leaves, கழி – leaving), சுரன் – wasteland (altered form of சுரம்), அணி வாரா நின்றனள் என்பது – that she is passing nearby (அணி – near, வாரா நின்றனள் – the word usually means ‘not coming’ but here it means coming. Sangam has about 100 such words that sound negative but mean positive, it means வந்தனள் – she has come, ஆநின்று, Present tense affirmative particle, என்பது – this matter, thus), முன்னுற விரைந்த நீர் – those of you who are going fast and ahead of us (முன் உற – going ahead, விரைந்த – going fast, நீர் – you, shortened form of நீவிர்), உரைமின் – please tell (உரை – tell, மின் – a verbal plural suffix of the second person), இன் நகை முறுவல் – sweet delicate smiles (இன் – sweet, நகை – smile, முறுவல் – smile), என் ஆயத்தோர்க்கே – to my friends (என் – my ஆயத்தோர்க்கு – to the friends, ஆயம் – friends, ஏ – asai)
Lesson 11
அகநானூறு 149, எருக்காட்டூர்த் தாயங்கண்ணனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
சிறு புன் சிதலை சேண் முயன்று எடுத்த
நெடுஞ்செம் புற்றத்து ஒடுங்கு இரை முனையின்,
புல்லரை இருப்பைத் தொள்ளை வான் பூப்
பெருங்கை எண்கின் இருங்கிளை கவரும்
அத்த நீள் இடைப் போகி, நன்றும் 5
அரிது செய் விழுப்பொருள் எளிதினின் பெறினும்
வாரேன், வாழி என் நெஞ்சே, சேரலர்
சுள்ளியம் பேரியாற்று வெண் நுரை கலங்க
யவனர் தந்த வினை மாண் நன்கலம்
பொன்னொடு வந்து கறியொடு பெயரும் 10
வளங்கெழு முசிறி ஆர்ப்பு எழ வளைஇ,
அருஞ்சமம் கடந்து படிமம் வவ்விய
நெடுநல் யானை அடு போர்ச் செழியன்
கொடி நுடங்கு மறுகின் கூடல் குடாஅது,
பல் பொறி மஞ்ஞை வெல் கொடி உயரிய 15
ஒடியா விழவின், நெடியோன் குன்றத்து,
வண்டு பட நீடிய குண்டு சுனை நீலத்து
எதிர்மலர்ப் பிணையல் அன்ன இவள்
அரி மதர் மழைக் கண் தெண் பனி கொளவே.
Akanānūru 149, Erukkāttūr Thāyankannanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
Even if I can obtain very rare, great wealth quite easily,
I will not come with you on the long wasteland path,
where clans of bears thrust their big hands into tall,
red mounds built over time with effort by small, dull
colored termites, and get food. Tiring from that, they
eat white iruppai flowers with hollow cores from trees
with parched trunks! May you live long, my heart!
I will not cause them to shed clear tears, her proud,
moist eyes with red lines, that resemble two new blue
waterlilies, opened by bees, tied together, from the
large, deep springs of Murukan’s Thirupparankunram
with endless festivities and victory flags with peacocks
with many spots, west of Koodal city where flags sway,
belonging to the victorious Paandiyan king with many tall,
fine elephants, who surrounded with uproar the wealthy
Musiri town of the Chera king,
where, causing the huge, beautiful Sulli river’s white foam
to become muddied, the fine ships of the Yavanas come
with gold and leave with pepper,
won a difficult war and seized the gold statue of the goddess.
Notes: The hero said this to his heart and stopped his wealth earning trip. தலைவன் தன் நெஞ்சிற்குச் சொல்லி செலவு அழுங்கியது. சுள்ளியம் பேரியாற்று (8) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – சுள்ளி என்பதும் பேரியாறு என்பதும் ஓர் யாற்றின் பெயர்களே என்க, இதனை இக்காலத்தார் பெரியாறு என்று வழங்குவர், வேங்கடாசலம் பிள்ளை, ந. மு. வேங்கடசாமி நாட்டார் உரை – சுள்ளி பேரியாறு என்பன சேரநாட்டு முசிறி மருங்கு கடலிற் கலக்கும் ஓர் யாற்றின் பெயர்கள். வரலாறு – செழியன், முசிறி, கூடல், சேரலர், சுள்ளி ஆறு, நெடியோன் குன்றம். ஒப்புமை – அகநானூறு 57 – கொய் சுவல் புரவிக் கொடித் தேர்ச் செழியன் முதுநீர் முன்றுறை முசிறி முற்றிக் களிறு பட எருக்கிய. Akanānūru 8, 72, 81, 88, 112, 149, 247, 257, 307 and Natrinai 125, 325 and 336 have descriptions of bears attacking termite mounds. கரடி இருப்பை மலரை உண்ணுதல் – அகநானூறு 15, 81, 95, 149, 171, 247, 267, 275, 331. அகநானூறு 123 – இறவொடு வந்து கோதையொடு பெயரும், அகநானூறு 149 – பொன்னொடு வந்து கறியொடு பெயரும், குறுந்தொகை 221 – பாலொடு வந்து கூழொடு பெயரும். விழு (விழுமம்) – விழுமம் சீர்மையும் சிறப்பும் இடும்பையும் (தொல்காப்பியம் உரியியல் 57). மலர்ப் பிணையல் அன்ன கண்கள் – அகநானூறு 149-18 – எதிர்மலர்ப் பிணையல் அன்ன இவள் அரி மதர் மழைக் கண், நற்றிணை 160 – எதிர்மலர்ப் பிணையல் அன்ன இவள் அரி மதர் மழைக் கண், பரிபாடல் 2-53 – கண்ணே புகழ் சால் தாமரை அலர் இணைப் பிணையல்.
Meanings: சிறு – small, tiny, புன் – dull colored, brown colored, சிதலை – termites (the word we use today is கறையான்), சேண் முயன்று எடுத்த – created with great effort (சேண் – long, long time, முயன்று – making effort, எடுத்த – erected. created), நெடுஞ்செம் புற்றத்து – of the tall red termite mounds (நெடும் – tall, செம் – red, செ – red, புற்று, புற்றம் – termite mound, புற்றத்து – of the mound, புற்றம் + த்து), ஒடுங்கு இரை – hidden food, முனையின் – since they hated, since they got tired (முனை – hatred, getting tired, முனி is the root word, இன் – since), புல் அரை – parched trunks, dull colored trunks (the other words for tree trunks are கால், தாள்), இருப்பைத் தொள்ளை வான் பூ – white flowers of iruppai with hollow, Indian Butter Tree, South Indian Mahua, இலுப்பை, வஞ்சி (இருப்பை – iruppai tree, தொள்ளை – hollow, துளை is another word which means the same, வான் – white, the word is also used for sky, பூ – flower), பெருங்கை எண்கின் – of bears with large hands (பெருங்கை – பெரும் கை, பெரிய கை – large hands, எண்கின் – எண்கு – bear, the இன் suffix means ‘of’ here), இருங்கிளை – large clan/herd (இரும் – large, கிளை – group, herd), கவரும் – they take, they eat (கவர் – take, seize), அத்த நீள் இடைப் போகி – went on the long wasteland path (அத்த – of the wasteland, அத்தம் – wasteland, நீள் – long, இடை – place, இடம் – plae, போகி – going), நன்றும் அரிது செய் விழுப்பொருள் எளிதினின் பெறினும் – even if I earn very rare/difficult-to-get fine wealth easily (நன்றும் – even in a good manner, அரிது – rare, precious, difficult, செய் – making, earning, விழு – fine, பொருள் – wealth, எளிதினின் – easily, எளிது, எளிதாக, பெறினும் – even if obtained), வாரேன் – I will not come, வாழி – may you live long, என் நெஞ்சே – oh my heart, சேரலர் சுள்ளி அம் பேரியாற்று – of the big beautiful Sulli river of Cherās that was also known as Periyāru (பேரியாற்று – பெரிய ஆற்று), (சேரலர் – the Cheras, alternate form of சேரர், சுள்ளி – Sulli, name of the river, அம் – beautiful, பேரியாற்று – of the big river, பேரியாறு – the big river), (சுள்ளியம், சுள்ளி அம் – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – சுள்ளி என்னும் அழகிய, வேங்கடாசலம் பிள்ளை, ந. மு. வேங்கடசாமி நாட்டார் – சுள்ளி ஆகிய), வெண் நுரை கலங்க – causing the white foam to become muddied (வெண் – white, வெள்ளை, நுரை – foam, கலங்க – muddied), யவனர் தந்த – brought by the Ionians, brought by the Greeks (even though the word stems from Ionians, some scholars have indicated that the word could have been used for others like the Romans, Turks, Egyptians and others), வினை மாண் – created in an esteemed manner (வினை – work, creation, மாண் – esteem), நன்கலம் – fine ships (நல்ல – fine, கலம் – ship, the word is also used for jewels, bowls), பொன்னொடு வந்து கறியொடு பெயரும் – come with gold and leave with black pepper (பொன்னொடு – with gold, பொன் – gold, வந்து – coming, கறியொடு – with pepper (கறி – this is the word used for pepper for the most part. Only a couple of times the current word மிளகு is used), பெயரும் – they leave. பெயர் – leave), வளம் கெழு முசிறி – prosperity filled Musiri town (வளம் – prosperity, கெழு – with, having, முசிறி – Musiri), ஆர்ப்பு எழ – as uproar arises, வளைஇ – surrounded (அளபெடை, extended word), அருஞ்சமம் கடந்து – won a difficult war (அரு – difficult, அரிய, சமம் – battle, போர் is the common word for battle, கடந்து – winning, literal meaning is passing, but when used with the word for battle it means winning), படிமம் வவ்விய – seized the golden statue of the goddess (படிமம் – statue, வவ்விய – seized), நெடு நல் யானை – tall fine elephant, அடு போர்ச் செழியன் – Chezhiyan of murderous battles (அடு – killing, attacking, போர் -battle, war, செழியன் – Paandiyan king), கொடி நுடங்கு மறுகின் – with streets with swaying flags (கொடி – flag, நுடங்கு – swaying, மறுகின் – on the streets, மறுகு + இன்), கூடல் குடாஅது – on the west side of Koodal city, Koodal is present day Madurai city (குடாஅது – on the west, extended word, அளபெடை, குட, குடகு – west, மேற்கு is another word used for west), பல் பொறி மஞ்ஞை – peacocks with many spots (பல் பொறி மஞ்ஞை – peacock, மயில் – both words are used in Sangam, today only மயில் is used), வெல் கொடி உயரிய – victorious flags lifted (வெல் – victory, வெற்றி, கொடி – flag, உயரிய – raised), ஒடியா விழவின் – with unending festivals, ஒடி, ஒடிதல் – breaking, stopping, நெடியோன் குன்றத்து – in Thiruparankundram of Murukan (நெடியோன் – Murukan, குன்றத்து – in the mountain, குன்றம் – mountain hill), வண்டு பட – swarmed by bees, நீடிய குண்டு சுனை நீலத்து – of the blue waterlilies from the large deep springs, Nymphaea caerulea (நீடிய – long, large, குண்டு – deep, சுனை – spring, pond, நீலத்து – of the blue waterlily flowers, blue waterlily flowers are implied here), எதிர்மலர் பிணையல் – two new flowers tied together, two alike flowers tied together (எதிர் மலர் – new flowers, similar flowers), அன்ன – like, இவள் அரி மதர் மழைக் கண் – her proud moist eyes with red lines (இவள் – her, அரி – lines, red lines are implied, மதர் – pride, மழைக் கண் – moist eyes), தெண் பனி கொளவே – causing them to shed clear tears (தெண் பனி கொளவே) (பனி – implied word for tears, ஆகுபெயர் கண்ணீருக்கு, கொளவே – to attain, வே – an expletive, கொள + வே, கொள்ள is the original form, கொள – is a poetic form, such reductions are done every now and then)
ஐங்குறுநூறு 300, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தலைவியிடம் தோழி சொன்னது
கொடிச்சி கூந்தல் போலத் தோகை
அம் சிறை விரிக்கும் பெருங்கல் வெற்பன்
வந்தனன், எதிர்ந்தனர் கொடையே,
அம் தீம் கிளவி, பொலிக நின் சிறப்பே.
Ainkurunūru 300, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
The man from the lofty mountain,
where peacocks spread their
pretty plumes that appear like
the hair of mountain women,
came and asked for your hand.
Our family has agreed to the
marriage.
Oh woman of sweet words! May
your virtues flourish!
Notes: The hero sent his family elders with the marriage proposal to the heroine’s family, which accepted the proposal. The heroine’s friend gives her the happy news. உள்ளுறை: புலியூர் கேசிகன் உரை – கொடிச்சி கூந்தல் போல மஞ்ஞை சிறகை விரிக்கும் வெற்பன் என்றது, நின் மகிழ்ச்சிக்கு தகுந்தவாறு தமரும் மகிழ்ச்சியோடு அவனுக்கே நின்னை கொடை நேர்ந்தனர் என்பது. இலக்கணக் குறிப்பு: தோகை – ஆகுபெயர், அம் தீம் கிளவி – அன்மொழித்தொகை, சிறப்பே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: கொடிச்சி கூந்தல் போலத் தோகை – peacocks with plumes that appear like the hair of mountain women (கொடிச்சி– mountain women, கூந்தல் – hair, போல – like, தோகை – plumes), அம் சிறை – beautiful wings, விரிக்கும் – they spread, பெருங்கல் வெற்பன் – the lord of the huge mountains (பெரு – huge, பெரிய, கல் – mountain, this word is used for pebble, rock, boulder, hill and mountain, வெற்பன் – man from the mountains, வெற்பு – mountain), வந்தனன் – he came (வந்தான் – alternate form), எதிர்ந்தனர் – they have accepted the proposal, they have agreed (எதிர்த்தனர் – they accepted, எதிர்தல் – accepting), கொடையே – to give in marriage (கொடை, கொடுத்தல் – giving, ஏ – asai), அம் தீம் கிளவி – oh woman of beautiful sweet words (அம் – beautiful, தீம் – sweet, கிளவி – words – these attributes here mean the woman, it is an address to the heroine merely mentioning her traits, this is called anmozhithokai), பொலிக நின் சிறப்பே – may your virtues flourish (பொலிக – may they flourish, நின் – your, சிறப்பு – greatness, ஏ – asai)
Lesson 12
There are many Sangam poems that reveal to us the respect our ancient kings had for poets. The poets spoke their mind openly to the kings, and without fear.
புறநானூறு 66, பாடியவர்: வெண்ணிக் குயத்தியார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் கரிகால் பெருவளத்தான் (கரிகாலன்), திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை
நளி இரு முந்நீர் நாவாய் ஓட்டி,
வளி தொழில் ஆண்ட உரவோன் மருக!
களி இயல் யானைக் கரிகால் வளவ!
சென்று அமர்க் கடந்த நின் ஆற்றல் தோன்ற
வென்றோய்! நின்னினும் நல்லன் அன்றே, 5
கலி கொள் யாணர் வெண்ணிப் பறந்தலை
மிகப் புகழ் உலகம் எய்திப்
புறப் புண் நாணி வடக்கிருந்தோனே.
Puranānūru 66, Poet VennikKuyathiyār sang to Chozhan Karikāl Peruvalathān (Karikālan), Thinai: Vākai, Thurai: Arasa Vākai
O heir of a mighty man who mastered the movement
of the wind and had his ships sail on the huge, full
ocean! O Karikalan who owns rutting elephants!
You who won displaying your strength in the
battlefield near prosperous Venni town!
He is a better person than you, the king who sat
facing north to die, ashamed of the battle wound on
his back, who attained great fame in this world.
Notes: This is the only poem written by this poet. She was a potter by profession as her name indicates. Venni is a town in Thanjavur district and it goes by the name Vennil now. Puranānūru poems 7, 66 and 224 were written for Chozhan Karikālan. The Pathuppāttu songs Pattinappālai and Porunarātruppadai were written for King Karikālan, who brought prosperity to his Chozha kingdom. He was tutored by his uncle, poet Irumpidarthalaiyār from an early age. Chozha king Karikālan beat a Pāndiyan king, Cheraman Peruncheralathan and 11 Vēlirs at the Venni battlefield in the Chozha country. There are references to this battle in Akanānūru 55, 246, Puranānūru 65, 66 and Porunarātruppadai 147. In that battle, a spear that was thrust into the chest of beat Cheraman Peruncheralathan came out on the other side through his back and wounded him. He was embarrassed that he was attacked in the back. He sat facing north and died on the battlefield. வடக்கிருத்தல் – வடதிசை நோக்கி அமர்ந்தவண்ணம் உண்ணாது உயிர் துறப்பது. புறநானூறு 65 – புறப்புண் நாணி மறத்தகை மன்னன் வாள் வடக்கிருந்தனன், புறநானூறு 66 – வெண்ணிப் பறந்தலை மிகப் புகழ் உலகம் எய்திப் புறப் புண் நாணி வடக்கிருந்தோனே, அகநானூறு 55 – வெண்ணிப் பறந்தலைப் பொருது புண் நாணிய சேரலாதன் அழி கள மருங்கின் வாள் வடக்கிருந்தென. வெண்ணி – ஒளவை துரைசாமி உரை – தஞ்சை மாவட்டத்தில் உள்ள ஓர் ஊர். வெண்ணில் என்றும் வழங்கப்படும். யாணர் – புதிதுபடற் பொருட்டே யாணர்க் கிளவி (தொல்காப்பியம், உரியியல் 83). முந்நீர் – தமிழகம் கிழக்கு தெற்கு மேற்கு ஆகிய மூன்று திசையானும் நீர்வளைவுண்டது. முந்நீர் என்னும் தமிழ்க்கிளவி இம்முப்புறக் கடலமைப்பைச் சுட்டுவது – வ. சுப. மாணிக்கனாரின் ‘தமிழ்க்காதல்’ நூல், ஆற்று நீரும், ஊற்று நீரும் மழை நீரும் உடைமையான் முந்நீர் – ஒளவை துரைசாமி புறநானூறு 9 உரை, நிலத்தைப் படைத்தலும் காத்தலும் அழித்தலுமாகிய நீர் – நச்சினார்க்கினியர் மதுரைக்காஞ்சி 75 உரை.
Meanings: நளி இரு – full and huge (நளி – dense, full, இரு – huge, the word also has other meanings – dark, two), முந்நீர் – ocean (மூன்று நீர், literal meaning is three waters, meaning three oceans, this word has been used in a few poems just to mean ‘ocean’ since the ancient Thamizh land was surrounded by three oceans, has also been interpreted as the ocean with water from the rivers, springs and rain), நாவாய் ஓட்டி – riding ships (நாவாய் – ship, கலம் is another word used in the literature for ship, ஓட்டி, ஒட்டிய – riding), வளி தொழில் ஆண்ட உரவோன் மருக – heir of a powerful man who mastered the wind (வளி தொழில் – wind business, meaning ‘using the wind’, ஆண்ட – ruled, controlled, உரவோன் – a powerful man, உரவு – strength, power, மருக – heir, வழிமுறை is the word that we use currently), களி இயல் யானைக் கரிகால் வளவ – O Karikāl Valavan with arrogant elephants (களி இயல் – arrogant, implying that they are rutting male elephants, யானை – elephants, கரிகால் வளவ – O Karikāl Valavan), சென்று அமர்க் கடந்த நின் ஆற்றல் தோன்ற வென்றோய் – you who won displaying your ability/strength in war (சென்று – going, அமர் – battle, கடந்த – winning, நின் – your, ஆற்றல் – ability, தோன்ற – appearing, வென்றோய் – you who won, வெற்றி – victory, வெல், வென் – these prefixes are used with other words as in வென்வேல் which means victorious spear), நின்னினும் நல்லன் அன்றே – is he not better than you, he is better than you (நின்னினும் – more than you, நல்லன் – good man, அன்றே, – is he not, he is), கலி கொள் யாணர் – with great prosperity (கலி – abundance, கொள் – with, யாணர் – wealth, prosperity), வெண்ணிப் பறந்தலை – Venni battlefield, போர்க்களம், போர்முனை, மிகப் புகழ் உலகம் எய்தி – attaining great fame in the world (மிகப் புகழ் – great fame, உலகம் – world, எய்தி – attaining), புறப் புண் நாணி வடக்கிருந்தோனே – ashamed of the wound on his back he starved himself to death sitting facing the north (புற – in the back, புறம் – back, புண் – wound, நாணி – ashamed, embarrassed, வடக்கு – north, meaning north facing, இருந்தோன் – he sat, he was there, ஏ – an expletive)
ஐங்குறுநூறு431, பேயனார், முல்லைத்திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நன்றே காதலர் சென்ற ஆறே,
அணி நிற இரும்பொறை மீமிசை,
மணி நிற உருவின தோகையும் உடைத்தே.
Ainkurunūru 431, Pēyanār, Mullai Thinai – What the heroine’s friend said to her
The path on which your lover went
is good!
On the peaks of large hills with lovely
colors, there are sapphire–colored,
beautiful peacocks.
Notes: The hero has gone on business. The heroine is worried that he will face hardships on the way. Her friend comforts her, uttering these words. இலக்கணக் குறிப்பு: நன்றே – ஏகாரம் தேற்றம், implying certainty, ஆறே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive, மீமிசை – ஒருபொருட் பன்மொழி, தோகையும் – உம்மை இறந்தது தழுவியது, தோகை – ஆகுபெயர், உடைத்தே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: நன்றே காதலர் சென்ற ஆறே – the path on which your lover went is good (நன்று – good, ஏ – asai, காதலர்– lover, சென்ற – went, ஆறு – path, ஏ – asai), அணி நிற – with beautiful colors (அணி – beautiful, நிற – with colors, நிறம் – color), இரும் பொறை – large hills, மீ மிசை – high above, very high (both words mean ‘high’), மணி நிற – (sapphire) gem colored, உருவின – they are with beauty (உரு, உருவம் – beauty, the word has other meanings like ‘form, structure etc’, the ன suffix implies plural), தோகையும் – peacocks (தோகை – peacocks, the word means ‘plumes’ but it is also used for peacocks உம் – for emphasis), உடைத்தே – it has (உடைத்து – it has, ஏ – asai)
Lesson 13
புறநானூறு 184, பாடியவர்: பிசிராந்தையார், பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் அறிவுடைநம்பி, திணை: பாடாண், துறை: செவியறிவுறூஉ
காய் நெல் அறுத்துக் கவளங் கொளினே,
மா நிறைவு இல்லதும் பன் நாட்கு ஆகும்;
நூறு செறு ஆயினும் தமித்துப் புக்கு உணினே,
வாய் புகுவது அதனினும் கால் பெரிது கெடுக்கும்;
அறிவுடை வேந்தன் நெறி அறிந்து கொளினே, 5
கோடி யாத்து நாடு பெரிது நந்தும்;
மெல்லியன் கிழவன் ஆகி, வைகலும்
வரிசை அறியாக் கல்லென் சுற்றமொடு
பரிவு தப எடுக்கும் பிண்டம் நச்சின்,
யானை புக்க புலம் போலத், 10
தானும் உண்ணான், உலகமும் கெடுமே.
Puranānūru 184, Poet Pisirānthaiyār sang to Pāndiyan Arivudainampi, Thinai: Pādān, Thurai: Seviyarivurūu (giving advice)
If rice paddy is reaped and made into
balls for feeding elephants,
less than what grows on a small mā
size land will last for many days.
But if an elephant enters by itself and
even if the land is the size of a hundred
fields,
what enters its mouth will be less than
what is trampled and ruined by its feet.
If an intelligent king understands justice
and takes as taxes only what is right, the
country will yield ten million and the
land will flourish. If he is weak and
surrounded by uproarious advisors who
do not care, has no sense of what fairness is,
and takes what he desires each day without
any kindness, then it would be like a field
that an elephant enters. He will not be able
to feed himself and the world will be ruined!
Notes: The poet Pisirānthaiyār wrote Puranānūru poems 67, 184, 191 and 212. Pāndiyan Arivudainampi was a contemporary of the Chozha king Kōperunchozhan. செவி – ears, அறிவுறூஉ – advicing, Meaning: காய் நெல் அறுத்து – reaping mature rice (காய் நெல் அறுத்து – காய் – mature, நெல் – paddy, அறுத்து – reaping, cutting), கவளங் கொளினே – if getting rice balls – to feed an elephant (கவளம் – rice balls, கொளினே – if getting, if taking), மா நிறைவு இல்லதும் – less than what’s from a small ‘ma’ area land (மா – ma size land, நிறைவு – full, இல்லதும் – without), பன் நாட்கு ஆகும் – it will last for many days (பன், பல், பல – many, நாட்கு, நாள், நாளுக்கு – for days. ஆகும் – it will be there), நூறு செறு ஆயினும் – even if it’s 100 fields size of land (நூறு – 100, செறு – field, ஆயினும் – even if it’so, ஆனாலும்), தமித்துப் புக்கு உணினே – if it enters alone and eats (தமித்து – being alone, தமி – alone, புக்கு, புகுந்து – entering, உணின் – if eating, உண் – eating, உணினே – ஏ – an expletive), வாய் புகுவதன் இனும் – more than what enters the mouth (வாய் – mouth, புகுவதன், புகுவது – entering, இனும் – this suffix means ‘more than’), கால் பெரிது கெடுக்கும் – the legs will ruin more (கால் – legs, பெரிது – greatly, கெடுக்கும் – will ruin), அறிவுடை வேந்தன் – an intelligent king (அறிவு – intelligence, உடை, உடைய – having, வேந்தன் – king), நெறி அறிந்து கொளினே – if he is just and takes less from his citizens (நெறி – fairness, proper manner, justly, அறிந்து – knowing, கொளின் – if he takes, கொண்டால்), கொளினே – ஏ is an expletive), கோடி யாத்து – yielding ten million times (கோடி ten million, யாத்து – yielding), நாடு பெரிது நந்தும் – the country will flourish greatly (நாடு – country. பெரிது – greatly, நந்தும் – it will flourish), மெல்லியன் – a weak person, a man without righteousnesss (root words – மெல், மென்), கிழவன் – king/leader, a man with rights (கிழமை – ownership, rights, the word கிழவன் is used as ‘old man’ in later literature and today), ஆகி – becoming, வைகலும் – every day (வைகல்), உம் – this suffix is used for emphasis) வரிசை அறியா கல்லென் சுற்றமொடு – with his uproarious followers who do not offer proper advice (வரிசை – proper behavior, fairness அறியா- not knowing, அறி – knowing, கல்லென், கல் என், கல் என – uproarious, கல் is a word that indicates sound, என், என – in this manner, என்று also means the same, சுற்றமொடு – with followers, with those around him, சுற்றம் – those who are around like ministers and advisors, the word can be used for relatives as well, ஒடு – this suffix means ‘with’), பரிவு தப – ruining kindness, without kindness (பரிவு – kindness, தப – ruining), எடுக்கும் பிண்டம் – material things that are taken (by force is implied here, the word is also used for a ball of food), நச்சின் – if he desires (நசை – desire), யானை புக்க புலம் போல – like a field where an elephant has entered (யானை – elephant, புக்க – entered, புகுந்த, புலம் – land, field in this situation, போல – like), தானும் உண்ணான் – he will not be able to eat meaning benefit, (தானும் – even he, உம் – this suffix means ‘and’, உண்ணான்- he will not be able to eat, உண்ண – to eat, the ஆன் ending implies that the word is negative), உலகமும் கெடுமே – also the world will be ruined, implying that his country will be ruined (உலகம் – the world, is for emphasis, உலகமும் – and the world, implying country, உம் – this suffix means ‘and’, கெடுமே – it will be ruined, கெடும் + ஏ, கெடு – to be ruin, ஏ – expletive)
ஐங்குறுநூறு 77, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – பரத்தை தலைவனிடம் சொன்னது
அம்ம வாழியோ, மகிழ்ந! நின் மொழிவல்!
பேரூர் அலர் எழ நீரலைக் கலங்கி,
நின்னொடு தண் புனல் ஆடுதும்,
எம்மோடு சென்மோ, செல்லல் நின் மனையே.
Ainkurunūru 77, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What a concubine said to the hero
Lord! May you live long!
Listen! Let me tell you this!
We will play with you splashing
the waters of this cool stream,
for gossip to rise in the big town.
Play with us. Do not return to
your house.
Notes: A concubine who was aware that the hero played in the river with the heroine in the past, uttered these words. பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – மொழிவல் என்று தன்மை ஒருமையிற் கூறியவள் பின்னர்த் தன் தோழியரை உளப்படுத்தி எம் என்றும் ஆடுதும் என்றும் பன்மை கூறினள் ஆகலின் வழுவன்மை உணர்க. அம்ம வாழியோ (1) – சதாசிவ ஐயர் உரை – முன்னிலை அசை, மெய்ப்பாடு பெருமிதம். அம்ம – ஒளவை துரைசாமி உரை – கேட்பித்தற் பொருட்டாய இடைச்சொல். இலக்கணக் குறிப்பு: வாழியோ – வாழி, ஓ – அசைநிலைகள், மொழிவல் – தன்மை ஒருமை வினைமுற்று, first person singular verb ending, ஆடுதும் – தன்மைப் பன்மை வினைமுற்று, சென்மோ – மோ முன்னிலையசை, an expletive of the second person, செல்லல் – எதிர்மறை வியங்கோள் வினைமுற்று, மனையே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive.
Meanings: அம்ம – கேட்பித்தல் பொருளில் வந்த இடைச்சொல், a particle meaning ‘listen’, வாழியோ – may you live long (வாழி – may you live long + ஓ – asai), மகிழ்ந – oh lord, the word for the hero in the Marutham Thinai, நின் மொழிவல் – I will tell you (நின் – to you, மொழிவல் – I will tell, மொழிதல் – utterance, talking, – language, words), பேரூர் – big town (பெரிய – large, big, ஊர் – town), அலர் எழ – for gossip to rise (அலர் – gossip, எழ – to rise), நீரலைக் கலங்கி – splashing the waves (நீர் – water, அலை – waves, கலங்கி – mixing, splashing, muddying), நின்னொடு – with you (நின் + ஒடு), தண் புனல் ஆடுதும் – we will play in the cool waters (தண் – cool, புனல் – stream, ஆடுதும் – we will play), எம்மோடு சென்மோ – you go with us (எம் – us, ஒடு – with, செல் – you go, மோ – second person address), செல்லல் நின் மனையே – do not go to your house (செல் – you go, அல் – not, this suffix is used for negative words, நின் – your, மனை – house, வீடு, இல்லம், ஏ – asai, expletive)
Lesson 14
There are many friendship situations between kings and poets. Among those, there are 3 which are very special and each of these friendships have a few poems to reveal that. These are the three – ஔவையார் – அதியமான் நட்பு, கபிலர் – பாரி நட்பு, பிசிராந்தையார் – கோப்பெருஞ்சோழன் நட்பு.
புறநானூறு 94, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை
ஊர்க் குறுமாக்கள் வெண்கோடு கழாஅலின்,
நீர்த் துறை படியும் பெருங்களிறு போல,
இனியை பெரும எமக்கே, மற்று அதன்
துன் அருங்கடாஅம் போல,
இன்னாய் பெரும நின் ஒன்னாதோர்க்கே. 5
Puranānūru 94, Poet Avvaiyār sang to Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Vākai, Thurai: Arasa Vākai
To us, you are sweet, O Greatness,
like a huge bull elephant that relaxes
in the town’s bathing port since
children wash its white tusks!
But to your enemies, you are harsh,
like the harshness of that elephant
which is unapproachable when it is
in rut!
Notes: Avvaiyār and King Athiyamān Nedumān Anji were great friends. Avvaiyār wrote Puranānūru poems 87-104, 140, 187, 206, 231, 232, 235, 269, 286, 290, 295, 311, 315, 367, 390 and 392. There was only one Avvaiyār in the entire Sangam literature.
Meanings: ஊர்க் குறுமாக்கள் – the town’s children (ஊர் – town, குறுமாக்கள் – children, குறு – tiny, சிறு – small, tiny, மாக்கள் – people, tiny people meaning ‘children’ here, மக்கள் – is the commonly used word, மாக்கள் is a poetic usage sometimes), வெண்கோடு – white tusks (வெண் – white, வெள்ளை is an alternate form, கோடு – tusks, மருப்பு, தந்தம்), கழாஅலின் – since they wash (கழாஅலின் – அளபெடை), கழுவுவதால் – common usage for ‘since washing’ கழுவு – wash), நீர்த் துறை – shore with water, படியும் – bathes, sits, lies, பெருங்களிறு போல, பெரும் களிறு போல – like a big male elephant (பெரிய – big, களிறு – male elephant, போல – like), இனியை – you are sweet, இன், இனிமை, the ஐ suffix makes it a second person word, பெரும – O greatness (பெருமான், பெருமானே, பெருமகனே), எமக்கே – to us (எமக்கு + ஏ), மற்று அதன் துன் அருங்கடாஅம் போல இன்னாய் – but you are like an unapproachable harsh elephant in rut (மற்று – but, அதன் – it’s, துன் – approaching, அரும் – difficult, அரிய – difficult, கடாஅம் – rutting, extended word, கடாம், போல – like, இன்னாய் – you are harsh, the ஆய் suffix makes it a second person word, கடாஅம் – அளபெடை), பெரும – O greatness, நின் ஒன்னாதோர்க்கே – to your enemies, the இன் root also works for harsh, இன்னாமை – sorrow, distress (ஒன்னாதோர்க்கு + ஏ, ஏ is an expletive, ஒன்னாதோர் – enemies)
புறநானூறு 87, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: தும்பை, துறை: தானை மறம்
களம் புகல் ஓம்புமின் தெவ்விர்! போர் எதிர்ந்து
எம்முளும் உளன் ஒரு பொருநன், வைகல்
எண் தேர் செய்யும் தச்சன்
திங்கள் வலித்த கால் அன்னோனே.
Puranānūru 87, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram
O enemies! Protect yourselves
before you enter the field!
Among us is a warrior
who will fight you in battle.
He is like a chariot wheel
crafted with care
for over a month, by a carpenter
who creates eight chariots in a day!
Notes: Avvaiyār and King Athiyamān Nedumān Anji were great friends. Avvaiyār wrote Puranānūru poems 87-104, 140, 187, 206, 231, 232, 235, 269, 286, 290, 295, 311, 315, 367, 390 and 392. There was only one Avvaiyār in the entire Sangam literature. எம்முளும் (2) – ஒளவை துரைசாமி உரை – உம்மை சிறப்பும்மை.
Meanings: களம் புகல் – entering the battlefield (போர்க்களம் – battlefield), ஓம்புமின் – you protect, you take care (ஓம்பு + மின் – a verbal plural suffix of the second person), தெவ்விர் – O enemies (தெவ்வர் – enemies), the இர் suffix makes it a second person address, போர் எதிர்ந்து – accepting battle, (போர் – battle, எதிர்ந்து, – accepting), எம்முளும் உளன் ஒரு பொருநன் – among us is a warrior (எம் – us, உள்ளும் – among, the உம் suffix is for emphasis, உளன் – he is, ஒரு பொருநன் – a warrior, the words பொரு and போர் mean the same), வைகல் – daily, எண் தேர் செய்யும் தச்சன் – a carpenter who makes 8 chariots, திங்கள் – month, வலித்த – created with care, created with effort (வல், வலிமை – strength), கால் – chariot wheel, அன்னோனே – he is like that (அன்னோன் + ஏ)
புறநானூறு 232, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: பொதுவியல், துறை: கையறு நிலை
இல்லாகியரோ காலை மாலை,
அல்லாகியர் யான் வாழும் நாளே,
நடுகல் பீலி சூட்டி நார் அரி
சிறு கலத்து உகுப்பவும் கொள்வன் கொல்லோ,
கோடு உயர் பிறங்கு மலை கெழீஇய 5
நாடு உடன் கொடுப்பவும் கொள்ளாதோனே?
Puranānūru 232, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Kaiyaru Nilai – the poet sang this after the king’s death
Let there be no mornings or evenings!
Let it be meaningless, the days that I will live!
His memorial stone is adorned with peacock
feathers and filtered liquor is poured on it.
Will he accept those, the man who would not
accept a mountain country with bright mountains,
and soaring peaks, even when it was offered to him?
Notes: ஒளவை துரைசாமி உரை – Avvaiyār and King Athiyamān Nedumān Anji were great friends. Memorial stones were erected for warriors and kings. Puranānūru poems 221, 223, 232, 260, 261, 263, 264, 265, 329, and 335 have references to memorial stones. In 222, the poet Pothiyār speaks to the memorial stone of King Kōperunchozhan. Avvaiyār wrote Puranānūru poems 87-104, 140, 187, 206, 231, 232, 235, 269, 286, 290, 295, 311, 315, 367, 390 and 392. There was only one Avvaiyār in the entire Sangam literature.
Meanings: இல்லாகியரோ காலை மாலை – may there be no mornings or evenings any more (இல்லாகியரோ – இல்லாகியர் + ஓ, ஓ is an expletive), அல்லாகியர் – let it be meaningless (அல் – nothing, ஆகியர் – let it be), யான் வாழும் நாளே – the days that I will live (நாளே – ஏ is an expletive), நடுகல் பீலி சூட்டி – adorning his memorial stone with peacock feather, நார் அரி சிறு கலத்து உகுப்பவும் – and pouring small vessels of filtered liquor (நார் – பன்னாடை, the cloth-like fibrous piece covering the base of coconut leaf stems, அரி – filtered, சிறு – small, கலத்து – in small vessels, உகுப்பவும் – when poured), கொள்வன் கொல்லோ – will he accept, கொள்வன் கொல் – will he accept (கொல் – a particle implying doubt, ஓ – an expletive), கோடு உயர் பிறங்கு மலை கெழீஇய நாடு உடன் கொடுப்பவும் கொள்ளாதோனே – the man who would not accept even when an entire country filled with bright mountains with soaring peaks was given (கோடு – peaks, உயர் – tall, பிறங்கு – bright, மலை – mountain, கெழீஇய – with, having, அளபெடை, alapedai, extended word, கொள்ளாதோனே – he who would not take, கொள் – to take, to accept, கொள்ளாதோன் + ஏ – an expletive)
Lesson 15
புறநானூறு 188, பாடியவர்: பாண்டியன் அறிவுடை நம்பி, திணை: பொதுவியல், துறை: பொருண்மொழிக் காஞ்சி
படைப்புப் பல படைத்துப் பலரோடு உண்ணும்
உடைப் பெருஞ் செல்வர் ஆயினும், இடைப்படக்
குறு குறு நடந்து, சிறு கை நீட்டி,
இட்டும், தொட்டும், கவ்வியும், துழந்தும்,
நெய்யுடை அடிசில் மெய்பட விதிர்த்தும், 5
மயக்குறு மக்களை இல்லோர்க்குப்,
பயக்குறை இல்லைத் தாம் வாழு நாளே.
Puranānūru 188, Poet: Pāndiyan Arivudai Nampi, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Porunmozhi Kānji
Very rich people who have gained wealth
can dine in festivities with many, but they
have not lived usefully their days, unless,
they have fascinating children who come
between walking in little steps, stretch out
their tiny hands for food, set it down, touch
and bite it, knead and smear rice and ghee
all over themselves, interrupting their meals.
Notes: This is the only Puranānūru poem written by King Pāndian Arivudai Nampi. குறை (7) – உ. வே. சாமிநாதையர் உரை- இன்றியமையாப்பொருள்.
Meaning: படைப்புப் பல படைத்து – amassing a lot of wealth, பலரோடு உண்ணும் – eating with many, உடைப் பெருஞ் செல்வர் ஆயினும் – even if they are the rich people who own a lot of wealth (உடை – having, owning), இடைப்பட – coming in between, குறு குறு நடந்து – walking in tiny little steps, சிறு கை நீட்டி – stretching their small hands, இட்டும் தொட்டும் – setting it down and touching, கவ்வியும் – and biting, துழந்தும் – and mixing, நெய் உடை அடிசில் – rice with ghee, மெய் பட – to fall on their bodies, விதிர்த்தும் – and scattering, மயக்குறு மக்களை – fascinating little children (மக்கள் – மக்களை, ஐ is an extension), இல்லோர்க்கு – to those without them, பயக்கு உறை இல்லை – there are no benefits, they are useless (பயக்கு, பயன்- benefit, உறை – having, being there), தாம் வாழு நாளே – their living days, the days that they live (வாழு is an altered form of வாழும், நாளே – ஏ is an expletive, an asai)
புறநானூறு 189, பாடியவர்: மதுரைக் கணக்காயனார் மகனார் நக்கீரனார், திணை: பொதுவியல், துறை: பொருண்மொழிக் காஞ்சி
தெண் கடல் வளாகம் பொதுமை இன்றி,
வெண்குடை நிழற்றிய ஒருமையோர்க்கும்,
நடுநாள் யாமத்தும் பகலும் துஞ்சான்
கடு மாப் பார்க்கும் கல்லா ஒருவற்கும்,
உண்பது நாழி, உடுப்பவை இரண்டே, 5
பிறவும் எல்லாம் ஓரொக்குமே,
அதனால் செல்வத்துப் பயனே ஈதல்,
துய்ப்பேம் எனினே, தப்புந பலவே.
Puranānūru 189, Poet Mathurai Kanakkāyanār Makanār Nakkeeranār, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Porunmozhi Kānji
Between those who rule with white umbrellas,
not sharing with others this earth surrounded by
clear oceans, and an uneducated man who stalks
fast animals in the middle of the night and during
the day without sleeping, everything is equal:
the need for a measure of food to eat and two sets
of clothes.
So, the purpose of wealth is charity. If one thinks
of enjoying wealth by himself, many matters will fail!
Notes: This poet wrote Puranānūru 56 and 189. He is the poet who wrote Pathuppāttu songs Thirumurukātruppadai and Nedunalvādai. பல (9) – உ. வே. சாமிநாதையர் உரை – பல என்பது அறம், பொருள் இன்பங்களை.
Meaning: தெண் கடல் வளாகம் – earth surrounded by clear oceans (தெள், தெண் – clear), பொதுமை இன்றி – not considering that it is common, வெண்குடை நிழற்றிய ஒருமையோர்க்கும் – to those who provided shade (to their citizens) with their white umbrellas, and to kings who ruled with their white umbrellas (நிழற்றிய – root word is நிழல், நடுநாள் யாமத்தும் பகலும் துஞ்சான் – a man who does not sleep even in the middle of the night or during the day (துஞ்சுதல், உறங்குதல் – sleeping), கடு மாப் பார்க்கும் – stalking fast animals, கல்லா ஒருவற்கும் – and to the man who is uneducated (கல், கல்வி, learning), உண்பது – what is eaten, நாழி – a measure of food, உடுப்பவை – what is worn (உடு, உடுப்பு), இரண்டே – just two pieces of clothing, பிறவும் எல்லாம் ஓர் ஒக்குமே – and other matters are all equal (ஓர் – an expletive, an asai, ஒக்குமே – ஏ is an expletive, an asai, ஒக்கும்), அதனால் – so, செல்வத்துப் பயனே ஈதல் – the benefit of wealth is charity (பயனே – ஏ is an expletive), துய்ப்பேம் – we will enjoy (தன்மைப் பன்மை, first person plural suffix), எனினே – if thought in this manner (ஏ is an expletive), தப்புந பலவே – many matters will fail, scholars interpret many as justice, material wealth, happiness, அறம், பொருள் இன்பம் (பலவே – ஏ is an expletive, an asai, ஏகாரம் அசைநிலை)